Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
levelized cost of energy generation (LCOE)
Italian translation:
costo di produzione costante dell'energia (sull'intera vita operativa dell'impianto) LCOE
Added to glossary by
Liliana Roman-Hamilton
Jan 6, 2008 04:28
16 yrs ago
15 viewers *
English term
levelized cost of energy generation (LCOE)
English to Italian
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
Si sta parlando di come ridurre i costi della produzione di energia solare e portarli allo stesso livello di quelli per la produzione di energia tradizionale.
Ecco la frase: Minimize the Levelized Cost of Engery Generation
e in un altro caso: Enable solar energy generation at a levelized cost of Energy (LCOE).
C'e' una forma in italiano che corrisponda a LCOE?
Ecco la frase: Minimize the Levelized Cost of Engery Generation
e in un altro caso: Enable solar energy generation at a levelized cost of Energy (LCOE).
C'e' una forma in italiano che corrisponda a LCOE?
Change log
Jan 6, 2008 04:28: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
costo di produzione costante dell'energia (sull'intera vita operativa dell'impianto) LCOE
Ciao Liliana,
Da quello che si trova su Internet, mi sembra di capire che il "levelized energy cost" (o "levelized cost of energy generation") corrisponda al prezzo costante a cui occorre vendere l'energia prodotta per pareggiare l'investimento iniziale e i costi di funzionamento dell'impianto (elettrico, nucleare, solare, ecc.):
Levelized electricity cost (LEC) – **The levelized cost of energy** (or **levelized electricity cost**, LEC) is the most common basis used for comparing the cost of power from competing technologies. The **levelized cost of energy is found from the present value of the total cost of building and operating a generating plant over its expected economic life. Costs are levelized in real dollars, i.e., adjusted to remove the impact of inflation**.
http://www1.eere.energy.gov/geothermal/pdfs/egs_appendix.pdf
Mi sembra che in italiano non ci sia ancora una traduzione "standard" dell'acronimo ma si tenda ad utilizzare una spiegazione/perifrasi e a mantenere l'acronimo (e anche l'espressione) in inglese:
Studio di fattibilità economica: sono state realizzate le analisi economiche-industriali sui **costi di produzione dell'energia elettrica (LEC: Levelized Energy Cost)**
http://www.forumpa.it/forumpa2007/regionando/cdrom/home/prog...
Il valore riportato in figura è il cosiddetto **“levelized cost”, che
corrisponde al minimo prezzo di vendita del KWh tale da garantire il *pareggio* tra il valore attuale dell'investimento iniziale e il valore di tutti gli incassi e le spese**
http://www.governo.it/GovernoInforma/Dossier/rapporto_enea_2...
LUEC (**Levelized** Unit **Electricity Cost**)
• **costo** unitario **di produzione costante sull’intera vita operativa
dell’impianto**
• **prezzo unitario costante** dell’energia prodotta dall’impianto nucleare, che permetterebbe di **pareggiare** tutti i costi sostenuti durante l’intero periodo di costruzione e funzionamento dell’impianto
• è il valore che azzera la somma di tutti i flussi di cassa attualizzati
rispetto ad un periodo temporale di riferimento pari alla vita
economica dell’impianto (annullamento del VAN)
http://www.fast.mi.it/gallanti.pdf
Se fossi in te, spiegherei il concetto con "costo di produzione costante dell'energia (sull'intera vita operativa dell'impianto)", o espressione similare, la prima volta che questo compare nel testo, mantenendo però l'acronimo inglese (e magari anche l'intera espressione, se hai spazio a sufficienza). Di lì in poi proseguirei usando solo LCOE (in particolar modo se tale acronimo compare più volte nel tuo testo).
Da quello che si trova su Internet, mi sembra di capire che il "levelized energy cost" (o "levelized cost of energy generation") corrisponda al prezzo costante a cui occorre vendere l'energia prodotta per pareggiare l'investimento iniziale e i costi di funzionamento dell'impianto (elettrico, nucleare, solare, ecc.):
Levelized electricity cost (LEC) – **The levelized cost of energy** (or **levelized electricity cost**, LEC) is the most common basis used for comparing the cost of power from competing technologies. The **levelized cost of energy is found from the present value of the total cost of building and operating a generating plant over its expected economic life. Costs are levelized in real dollars, i.e., adjusted to remove the impact of inflation**.
http://www1.eere.energy.gov/geothermal/pdfs/egs_appendix.pdf
Mi sembra che in italiano non ci sia ancora una traduzione "standard" dell'acronimo ma si tenda ad utilizzare una spiegazione/perifrasi e a mantenere l'acronimo (e anche l'espressione) in inglese:
Studio di fattibilità economica: sono state realizzate le analisi economiche-industriali sui **costi di produzione dell'energia elettrica (LEC: Levelized Energy Cost)**
http://www.forumpa.it/forumpa2007/regionando/cdrom/home/prog...
Il valore riportato in figura è il cosiddetto **“levelized cost”, che
corrisponde al minimo prezzo di vendita del KWh tale da garantire il *pareggio* tra il valore attuale dell'investimento iniziale e il valore di tutti gli incassi e le spese**
http://www.governo.it/GovernoInforma/Dossier/rapporto_enea_2...
LUEC (**Levelized** Unit **Electricity Cost**)
• **costo** unitario **di produzione costante sull’intera vita operativa
dell’impianto**
• **prezzo unitario costante** dell’energia prodotta dall’impianto nucleare, che permetterebbe di **pareggiare** tutti i costi sostenuti durante l’intero periodo di costruzione e funzionamento dell’impianto
• è il valore che azzera la somma di tutti i flussi di cassa attualizzati
rispetto ad un periodo temporale di riferimento pari alla vita
economica dell’impianto (annullamento del VAN)
http://www.fast.mi.it/gallanti.pdf
Se fossi in te, spiegherei il concetto con "costo di produzione costante dell'energia (sull'intera vita operativa dell'impianto)", o espressione similare, la prima volta che questo compare nel testo, mantenendo però l'acronimo inglese (e magari anche l'intera espressione, se hai spazio a sufficienza). Di lì in poi proseguirei usando solo LCOE (in particolar modo se tale acronimo compare più volte nel tuo testo).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Monica! Dopo varie ricerche avevo anche io considerato di mettere "costo unitario dell'energia prodotta (o della produzione di energia), ma mi pare migliore la forma "costante", che usero'. Si' l'espressione appare un sacco di volte, e faro' come dici tu. Grazie di nuovo! "
4 hrs
costo di energia totale (costo presente netto di energia)
Energy Glossary (http://www.eia.doe.gov/glossary/glossary_l.htm).
Levelized cost: The present value of the total cost of building and operating a generating plant over its economic life, converted to equal annual payments. Costs are levelized in real dollars (i.e., adjusted to remove the impact of inflation).
Per la traduzione di "present value" ecc: http://tele-bit.com/DLCC.htm
Peró nel dibattito generale si usano termini simplificati come "costo di energia totale" (esempio in http://www.tecnosophia.org/documenti/nucleare/2006_11_costi_...
Levelized cost: The present value of the total cost of building and operating a generating plant over its economic life, converted to equal annual payments. Costs are levelized in real dollars (i.e., adjusted to remove the impact of inflation).
Per la traduzione di "present value" ecc: http://tele-bit.com/DLCC.htm
Peró nel dibattito generale si usano termini simplificati come "costo di energia totale" (esempio in http://www.tecnosophia.org/documenti/nucleare/2006_11_costi_...
Something went wrong...