Glossary entry

English term or phrase:

hydrants were hacked

Italian translation:

manomessi

Added to glossary by Pompeo Lattanzi
Nov 6, 2013 17:34
10 yrs ago
2 viewers *
English term

hydrants were hacked

English to Italian Art/Literary Meteorology
Durante un periodo molto caldo, le persone cercano sollievo...
hydrants were hacked
Potreste suggerirmi una possibile traduzione?
Change log

Nov 15, 2013 21:34: Pompeo Lattanzi Created KOG entry

Discussion

AdamiAkaPataflo Nov 7, 2013:
@ Arianna ho pensato che non fossi italiana perché mi era parso di capire che non cogliessi il senso dell'espressione, invece intendevi solo che era troppo tecnica (oppure sono io che non capisco). personalmente "far saltare" lo trovo, semmai, più troppo colloquiale che troppo tecnico. manomettere va comunque benissimo. :-)
SYLVY75 Nov 6, 2013:
Gli idranti di solito sono 'piombati', ossia dotati di una sicurezza che non permette a chiunque di aprirli, ma solo ai vigili del fuoco, per evitare che la gente si attacchi agli idranti stessi per rubare l'acqua (non sono legati ad alcun contatore perché utilizzano le condutture comunali). Quando arrivano i vigili del fuoco, spezzano il piombino con qualche attrezzo e aprono l'idrante. In questo caso, credo che gli abitanti stessi, per via del caldo, abbiano manomesso gli idranti per godere di un po' di frescura.
Arianna Galuzzi (asker) Nov 6, 2013:
Si sono di madrelingua italiana!Perchè? e so cosa significa saltare in relazione agli idranti!ma in questo contesto mi sembra un termine troppo tecnico che potrebbe comunicare un'accezione diversa!è una questione di contesto un po' complicata e purtroppo non ho modo di riportare tutto il testo!comunque credo che opterò per manomessi!e scusami per il lei :)
AdamiAkaPataflo Nov 6, 2013:
ohh, adesso ho capito (credo) "far saltare" in questo caso, non vuol dire "far esplodere", "distruggere", o roba del genere, significa "attivare" - però impropriamente, appunto perché non si tratta di pompieri ma di gente comune che vuole rinfrescarsi... non sei madrelingua italiana, giusto? (e non darmi del lei, ti prego! :-))
Arianna Galuzzi (asker) Nov 6, 2013:
No, non ha capito cosa intendevo. Io dico che questo è ciò che si deve esprimere, ma utilizzando saltare si aggiunge un accezione differente..come se gli idranti venissero danneggiati da vandali o simile!per lo meno così mi sembra ma di certo è un espressione rara!
AdamiAkaPataflo Nov 6, 2013:
@ Asker essì, di quello si tratta - non capisco il tuo stupore, ce l'hai detto tu che le persone cercano sollievo dal caldo...
Arianna Galuzzi (asker) Nov 6, 2013:
Ma qui si intende che gli idranti vengono utilizzati dalle persone 8e quindi non dalle autorità, dai pompieri ecc..) per rinfrescarsi nelle giornate di caldo credo... far saltare o manomettere non comporterebbe l'idea di rompere, alterare, gli idranti??
AdamiAkaPataflo Nov 6, 2013:
meteorology??? :-)

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

manomessi

oppure "aperti (abusivamente)"
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sì, il concetto è quello, caro il mio bibendum ;-) // ennò, adesso ti vogliamo ammirare in tutto il tuo maschio fulgore!!!
12 mins
Grazie Pataflo! PS. uso il bibendum per non abbagliare voi ragazze con la mia, ahem, bellezza! ;-)
agree EleoE
44 mins
Grazie EleoE!
agree zerlina
1 hr
Grazie Zerlina!
agree Danila Moro
2 hrs
Grazie Danila!
agree Mari Lena
2 hrs
Grazie Marilena!
agree SYLVY75
15 hrs
Grazie Sylvy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

far saltare (anche, eventualmente: manomettere)

in un testo giornalistico o narrativo userei "far saltare", che sa meno di tecnico, anche se in effetti si tratta di "manomettere"...


MarcoDuff's Blog » NYC Day 3
www.marcoduff.com › Blog‎Diese Seite übersetzen
27.07.2008 - I bambini che fanno saltare l'idrante per giocarci, i ragazzi di colore in tenuta da basket con collanoni che girano in bmx, hip hop ballato per la...

Secondo voi, qual è la scena di un film rimasta così impressa ...
answers.yahoo.com/question/index?qid...‎Diese Seite übersetzen
-e sempre jim carrey che cammina per strada, fa saltare l'idrante e canta "I'VE GOT THE POWER!!" -Ace Ventura Acchiappa-animali la scena del c_u_l_o ...
Something went wrong...
1 hr

la gente spaccava i tappi degli idranti

Credo che voglia dire che tagliavano via, facevano saltare il "tappo", cioè la parte che chiude la bocchetta a cui i pompieri si attaccano, non tutto l'idrante.
Something went wrong...
9 hrs

gli idranti furono svuotati

Ci sono articoli in inglese, in cui anche i 'firemen hacked hydrant', come questo :

http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/69883074

e allora non possono essere stati manomessi, credo.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-11-07 12:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Correggo : 'gli idranti furono molto utilizzati / sfruttati'
Peer comment(s):

neutral SYLVY75 : non è possibile 'svuotare' un idrante, perché l'acqua continua a fuoriuscire (proviene dalle condotte comunali, non da un serbatoio di una certa capienza).
5 hrs
Ti ringrazio della correzione SYLVY ! Il verbo 'to hack' significa anche 'ridurre notevolmente', quindi intendevo usare questo significato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search