Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
across the board
Italian translation:
indiscriminato
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
Nov 28, 2006 11:27
17 yrs ago
7 viewers *
English term
across the board
English to Italian
Other
International Org/Dev/Coop
trade unions
lotte sindacali in Germania:
"The unions successfully resisted attempts by employers to impose increased weekly hours ***across the board***."
"The unions successfully resisted attempts by employers to impose increased weekly hours ***across the board***."
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | indiscriminato | Beatrice T |
3 +4 | a tappeto | AdamiAkaPataflo |
4 +1 | a tutti i lavoratori/dipendenti | irenef |
3 | per tutto il personale (senza distinzione) | Fiorsam |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
indiscriminato
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti :-)"
+4
3 mins
a tappeto
un'alternativa
Peer comment(s):
agree |
Francesca Pesce
5 mins
|
:-)
|
|
agree |
Nicole Johnson
29 mins
|
arfff :-)
|
|
agree |
albacross
: sarebbe la mia prima scelta
1 hr
|
:-)))
|
|
agree |
M-A-Z
: Si inserisce meglio nel linguaggio politico. "Indiscriminatamente" è meno tangibile e più tecnocratico. "lavoratori/dipendenti/lavoratori" è meno sintetico.
2 hrs
|
:-)
|
+1
1 hr
a tutti i lavoratori/dipendenti
Qualcosa tipo:
"I sindacati sono riusciti a sventare i tentativi (da parte) dei datori di lavoro di imporre un aumento del numero di ore (lavorative) settimanali a/per tutti i lavoratori"
"Lavoratori" sembra più mantenere il tono dell'articolo rispetto a "dipendenti".
"I sindacati sono riusciti a sventare i tentativi (da parte) dei datori di lavoro di imporre un aumento del numero di ore (lavorative) settimanali a/per tutti i lavoratori"
"Lavoratori" sembra più mantenere il tono dell'articolo rispetto a "dipendenti".
1 hr
per tutto il personale (senza distinzione)
mi sembra che chiarisca meglio il significato della frase
Something went wrong...