Glossary entry

English term or phrase:

In my work group the major satisfaction in life comes from our work

Hungarian translation:

A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered.

Added to glossary by Orsolya Mance
Sep 13, 2004 14:32
19 yrs ago
English term

In my work group the major satisfaction in life comes from our work

English to Hungarian Other Other
Ez a mondat egy felmérésben szerepel, és a következőképpen fordítottam:
"A munkacsoportom tagjainak életében a sikerélmények főleg a munkánkból származnak."

A fordítóirodától azt a visszajelzést kaptam, hogy szeretnék ha ezt a mondatot szó szerint fordítanám le. Van valakinek jobb ötlete?

Discussion

Non-ProZ.com Sep 13, 2004:
Csaba: :) k�szi a vicces javaslatot, �s az egyet�rt�st. De mindegy, ha nekik sz� szerint kell, akkor nem fogok nyelv�szeti vit�ba bocs�tkozni arr�l, hogy a magyar "el�gedetts�g" sz� jelent�s�rnyalata mennyiben t�r el az angol "satisfaction"-�t�l...
Non-ProZ.com Sep 13, 2004:
:) H�t ki tudja, biztos ezt akarj�k kider�teni - �n mindenesetre nem szeretn�k ennek a munkacsoportnak a tagja lenni!
Andrea Szabados Sep 13, 2004:
L�tezik ilyen munkahely egy�bk�nt? :-)
Non-ProZ.com Sep 13, 2004:
Csaba: szerintem a "siker�lm�ny" sz�val volt a f� bajuk, mert visszaford�tott�k angolra, �s ott a "success" szerepelt a "satisfaction" helyett - nem tudom, hogy igazuk van-e, ha ezt kifog�solj�k.

Proposed translations

11 mins
Selected

A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered/származik

Brrrr.
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi a rengeteg javaslatot! Nehéz volt választani, de amit végül beleírtam, az Andreáéhoz állt legközelebb. Azt azért megírtam a fordítóirodának, hogy nem a szószerinti fordítás hangzik a legszebben magyarul - de u'gy látszik, ez kellett nekik."
11 mins

Talan...

A munkacsoportomban az élet legnagyobb elégedettsége a munkánkból ered. Persze számtalanféleképpen variálható... Pl. A munkacsoportomban a legnagyobb eégtételt az életben a munkánk jelenti...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, elégtétel...
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : az "elégtétel" jelentése más - az inkább "revenge", mint bosszú
6 mins
Something went wrong...
+2
9 mins

lásd lent

munkacsoportom tagjai életében a legnagyobb sikerélmény a munkából származik.

az egyetlen léyegi eltérés, hogy a "major" a sikerélményre vonatkozik, nem pedig az élmény forrására (nálad: "főleg a munkából...")

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-13 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

az ilyen kukacoskodó ügyfélnek akkor ezt írnám (cinikusan) - ha szó szerinti fordítást várnak:
\"munkacsoportomban a legjobb kielégülést a munkahelyen/irodában sikerül elérni\"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-13 15:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

most komolyan: szerintem a \"sikerélmény\" a tökéletes fordítás
Peer comment(s):

agree Simon Molnar : az "a legnagyobb sikerélmény" helyett: "az elégedettség fő forrása a munka" javaslom. Kérdezem általában, hogy a siker(élmény)nek mi köze van az elégedettséghez? ;-)
15 mins
agree Kathrin.B : Igazán jól sikerült az alternatív fordítás. :-)
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.

Elég undorító ez, akárhogy próbáljuk a "szó szerint tessék szíves lenni" kívánságnak eleget tenni, de azért itt van még két variáció.

A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportom számára az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportomban (számára) az élet legnagyobb megelégedettsége a munkánkból származik.

Különben én a "munkacsoportomban"-t is legszívesebben "munkacsoportunk"-nak írnám, de az megint nem szó szerinti...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 37 mins (2004-09-14 02:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Még azt tenném hozzá, hogy szerintem van különbség a \"sikerélmény\" és az \"elégedettség\", ill. \"megelégedettség\" között.
A sikerélmény az egy esemény, egy egyszeri történés (persze, ismétlődhet is), a megelégedettség pedig egy állapot. Egy ember életében ehhez az elégedett állapothoz többminden járulhat hozzá, pl. munka, család, sport, hobby, egészségi állapot, stb. mindenkinél más-más arányban. Itt arról van szó, hogy ezeknél az embereknél az elégedettséghez legnagyobb arányban a munkájuk járul hozzá. (Hogy ez szerencsés vagy szerencsétlen dolog-e, azt vitathatjuk, persze...)
A lényeg, hogy itt ezen az általános állapoton van a hangsúly, nem pedig az egyes sikerélményeken - talán ezért kifogásolták az eredeti fordítást.
Something went wrong...
+1
14 hrs

munkatársaim számára a lehető legnagyobb örömet/beteljesülést a munka jelenti

Ez persze teljesen szabad fordítás, de tartalmilag jó megközelítésnek érzem. A szó szerinti fordítás bármilyen szinoníma választással magyarul nagyon sánta: pl. a "munkacsoport" csak merev hivatalos szövegekben használatos; az "in life" sem a tükörfordításban adja a pontos megfelelést, stb.
Peer comment(s):

agree Endre Both : A "beteljesülés" talán a legjobb a jelen esetben.
1 day 10 hrs
köszönöm
Something went wrong...
1 day 4 hrs

„Csapatunk számára a munka jelenti a legnagyobb örömet”

Már szakállas, de még lezáratlan....

HalmoforBT ötlete a legrokonszenvesebb, de főnök szavainak tűnik, s így félrevezető.

„Satisfaction” egyértelműen „öröm” (nemcsak angolnál), s olykor „jóleső érzés”.

A nagy buktató: „munkacsoport” - ez magyarul förtelmes.

Érdemes a szórendre is figyelni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search