Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In my work group the major satisfaction in life comes from our work
Hungarian translation:
A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered.
Added to glossary by
Orsolya Mance
Sep 13, 2004 14:32
19 yrs ago
English term
In my work group the major satisfaction in life comes from our work
English to Hungarian
Other
Other
Ez a mondat egy felmérésben szerepel, és a következőképpen fordítottam:
"A munkacsoportom tagjainak életében a sikerélmények főleg a munkánkból származnak."
A fordítóirodától azt a visszajelzést kaptam, hogy szeretnék ha ezt a mondatot szó szerint fordítanám le. Van valakinek jobb ötlete?
"A munkacsoportom tagjainak életében a sikerélmények főleg a munkánkból származnak."
A fordítóirodától azt a visszajelzést kaptam, hogy szeretnék ha ezt a mondatot szó szerint fordítanám le. Van valakinek jobb ötlete?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
11 mins
Selected
A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered/származik
Brrrr.
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi a rengeteg javaslatot! Nehéz volt választani, de amit végül beleírtam, az Andreáéhoz állt legközelebb. Azt azért megírtam a fordítóirodának, hogy nem a szószerinti fordítás hangzik a legszebben magyarul - de u'gy látszik, ez kellett nekik."
11 mins
Talan...
A munkacsoportomban az élet legnagyobb elégedettsége a munkánkból ered. Persze számtalanféleképpen variálható... Pl. A munkacsoportomban a legnagyobb eégtételt az életben a munkánk jelenti...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, elégtétel...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, elégtétel...
Peer comment(s):
neutral |
Csaba Ban
: az "elégtétel" jelentése más - az inkább "revenge", mint bosszú
6 mins
|
+2
9 mins
lásd lent
munkacsoportom tagjai életében a legnagyobb sikerélmény a munkából származik.
az egyetlen léyegi eltérés, hogy a "major" a sikerélményre vonatkozik, nem pedig az élmény forrására (nálad: "főleg a munkából...")
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-13 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
az ilyen kukacoskodó ügyfélnek akkor ezt írnám (cinikusan) - ha szó szerinti fordítást várnak:
\"munkacsoportomban a legjobb kielégülést a munkahelyen/irodában sikerül elérni\"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-13 15:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
most komolyan: szerintem a \"sikerélmény\" a tökéletes fordítás
az egyetlen léyegi eltérés, hogy a "major" a sikerélményre vonatkozik, nem pedig az élmény forrására (nálad: "főleg a munkából...")
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-13 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
az ilyen kukacoskodó ügyfélnek akkor ezt írnám (cinikusan) - ha szó szerinti fordítást várnak:
\"munkacsoportomban a legjobb kielégülést a munkahelyen/irodában sikerül elérni\"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-13 15:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
most komolyan: szerintem a \"sikerélmény\" a tökéletes fordítás
Peer comment(s):
agree |
Simon Molnar
: az "a legnagyobb sikerélmény" helyett: "az elégedettség fő forrása a munka" javaslom. Kérdezem általában, hogy a siker(élmény)nek mi köze van az elégedettséghez? ;-)
15 mins
|
agree |
Kathrin.B
: Igazán jól sikerült az alternatív fordítás. :-)
3 hrs
|
11 hrs
A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
Elég undorító ez, akárhogy próbáljuk a "szó szerint tessék szíves lenni" kívánságnak eleget tenni, de azért itt van még két variáció.
A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportom számára az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportomban (számára) az élet legnagyobb megelégedettsége a munkánkból származik.
Különben én a "munkacsoportomban"-t is legszívesebben "munkacsoportunk"-nak írnám, de az megint nem szó szerinti...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 37 mins (2004-09-14 02:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Még azt tenném hozzá, hogy szerintem van különbség a \"sikerélmény\" és az \"elégedettség\", ill. \"megelégedettség\" között.
A sikerélmény az egy esemény, egy egyszeri történés (persze, ismétlődhet is), a megelégedettség pedig egy állapot. Egy ember életében ehhez az elégedett állapothoz többminden járulhat hozzá, pl. munka, család, sport, hobby, egészségi állapot, stb. mindenkinél más-más arányban. Itt arról van szó, hogy ezeknél az embereknél az elégedettséghez legnagyobb arányban a munkájuk járul hozzá. (Hogy ez szerencsés vagy szerencsétlen dolog-e, azt vitathatjuk, persze...)
A lényeg, hogy itt ezen az általános állapoton van a hangsúly, nem pedig az egyes sikerélményeken - talán ezért kifogásolták az eredeti fordítást.
A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportom számára az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportomban (számára) az élet legnagyobb megelégedettsége a munkánkból származik.
Különben én a "munkacsoportomban"-t is legszívesebben "munkacsoportunk"-nak írnám, de az megint nem szó szerinti...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 37 mins (2004-09-14 02:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Még azt tenném hozzá, hogy szerintem van különbség a \"sikerélmény\" és az \"elégedettség\", ill. \"megelégedettség\" között.
A sikerélmény az egy esemény, egy egyszeri történés (persze, ismétlődhet is), a megelégedettség pedig egy állapot. Egy ember életében ehhez az elégedett állapothoz többminden járulhat hozzá, pl. munka, család, sport, hobby, egészségi állapot, stb. mindenkinél más-más arányban. Itt arról van szó, hogy ezeknél az embereknél az elégedettséghez legnagyobb arányban a munkájuk járul hozzá. (Hogy ez szerencsés vagy szerencsétlen dolog-e, azt vitathatjuk, persze...)
A lényeg, hogy itt ezen az általános állapoton van a hangsúly, nem pedig az egyes sikerélményeken - talán ezért kifogásolták az eredeti fordítást.
+1
14 hrs
munkatársaim számára a lehető legnagyobb örömet/beteljesülést a munka jelenti
Ez persze teljesen szabad fordítás, de tartalmilag jó megközelítésnek érzem. A szó szerinti fordítás bármilyen szinoníma választással magyarul nagyon sánta: pl. a "munkacsoport" csak merev hivatalos szövegekben használatos; az "in life" sem a tükörfordításban adja a pontos megfelelést, stb.
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: A "beteljesülés" talán a legjobb a jelen esetben.
1 day 10 hrs
|
köszönöm
|
1 day 4 hrs
Csapatunk számára a munka jelenti a legnagyobb örömet
Már szakállas, de még lezáratlan....
HalmoforBT ötlete a legrokonszenvesebb, de főnök szavainak tűnik, s így félrevezető.
Satisfaction egyértelműen öröm (nemcsak angolnál), s olykor jóleső érzés.
A nagy buktató: munkacsoport - ez magyarul förtelmes.
Érdemes a szórendre is figyelni.
HalmoforBT ötlete a legrokonszenvesebb, de főnök szavainak tűnik, s így félrevezető.
Satisfaction egyértelműen öröm (nemcsak angolnál), s olykor jóleső érzés.
A nagy buktató: munkacsoport - ez magyarul förtelmes.
Érdemes a szórendre is figyelni.
Discussion