Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“fit and forget”
Hungarian translation:
karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő
Added to glossary by
SZM
Jan 13, 2009 14:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term
“fit and forget”
English to Hungarian
Other
Other
Termékismertető/reklám
The new hybrid air filter reduces operating costs by delivering at least 4000 hours in normal operating conditions, which combines with the long life lamp and LCD panel to offer an almost “fit and forget” maintenance interval.
Már eredetiben meghagyva is értelmesnek számít még magyarul is, de ha tudnátok rá magyarítást, megköszönném.
Már eredetiben meghagyva is értelmesnek számít még magyarul is, de ha tudnátok rá magyarítást, megköszönném.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő | Attila Piróth |
4 +1 | a karbantartást nyugodtan elfelejtheti | Judit Darnyik |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő
Az angolban a “fit and forget” maintenance interval borzasztóan hangzik, helyette a "fit and forget solution" elfogadható volna. A karbantartási időközre nem mondható az, hogy "fit and forget". Mivel arról van szó, hogy a behelyezés után semmi dolga vele a kezelőnek – a szűrét csak üzemi élettartama végén kell cserélni (ellenkező esetben a "fit and forget" nem helyénvaló) – ezért a "karbantartásmentes" / "karbantartást nem igénylő" megoldást javasolnám. A szövegkörnyezettől függően a "karbantartásmentes" mellé a "működtetés" szót lehet berakni, a "karbantartást nem igénylő" mellé pedig a "megoldás"-t, "alkatrész"-t stb.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
A válaszom nagyobbik felel lemaradt. Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
A válaszom nagyobbik felel lemaradt. Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
Peer comment(s):
agree |
Katalin Szilárd
: Pont erre gondoltam én is.
3 mins
|
agree |
kyanzes
: Számomra is szimpatikusabb a ridegebb megfogalmazásmód ebben az esetben. Pl. "fire and forget" esetében is szerencsésebb a kevésbé marketingízű fordítás.
2 hrs
|
agree |
Hungary GMK
: karbantartást nem igénylő
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, akkor csak az értelmét fordítjuk, köszönöm."
+1
10 mins
English term (edited):
offer a “fit and forget” maintenance interval
a karbantartást nyugodtan elfelejtheti
Én ezt mondanám, mert szerintem így a legmagyarosabb. Nem csak az általad kiemelt kifejezésre, hanem az egész mondatrészre vonatkozik a javaslat (offer a “fit and forget” maintenance interval).
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
2 hrs
|
Köszönöm.
|
Discussion
Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.