Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CTI (Colour Transient Intensity)
Hungarian translation:
színátmenet (intenzitásának) javítása
Added to glossary by
SZM
May 28, 2009 12:25
15 yrs ago
English term
CTI (Colour Transient Intensity)
English to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
TV
Csak az zavar, hogy Colour Transient Improvement-ként szoktam vele találkozni.
Lehet, hogy mindkettő ugyanarra a funkcióra vonatkozik és színátmenet-javítást jelent?
Lehet, hogy mindkettő ugyanarra a funkcióra vonatkozik és színátmenet-javítást jelent?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | színátmenet intenzitása | Attila Piróth |
4 +1 | színváltás-rásegítő | Peter Boskovitz |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
színátmenet intenzitása
A CTI rövidítésben az I tényleg improvement szokott lenni, és valószínűleg úgy van, ahogy gondolod, pl. a http://tinyurl.com/q7s2rq oldalon is a megnevezés utáni oszlopból kiderül, hogy a színátmenet (intenzitásának) javításáról van szó. De a "színátmenet intenzitása" is megalapozott lehet (pl. ennek nagysága határozza meg, hogy kerül-e sor színátmenet-javításra).
Ha világosan kiderül a dokumentumból, hogy az "improvement" is hallgatólagosan bele van értve, akkor célszerű beletenni. Ha nem, akkor célszerű jelezni az ügyfélnek, és az ő válaszának megfelelően eljárni.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-28 12:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ha kizárólag funkcióként szerepel, akkor minden bizonnyal a színátmenet javítására vonatkozik, vagyis az intensity helyett (esetleg mellett) az improvement kellene, hogy álljon.
Ha világosan kiderül a dokumentumból, hogy az "improvement" is hallgatólagosan bele van értve, akkor célszerű beletenni. Ha nem, akkor célszerű jelezni az ügyfélnek, és az ő válaszának megfelelően eljárni.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-28 12:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ha kizárólag funkcióként szerepel, akkor minden bizonnyal a színátmenet javítására vonatkozik, vagyis az intensity helyett (esetleg mellett) az improvement kellene, hogy álljon.
Note from asker:
Szerintem hallgatólagosan bele van értve: a funkciók között van felsorolva. Az, hogy a színátmenetnek van egy intenzitása, önmagában még nem funkció. De ha már tesz is valamit a színárnyalat intenzitásával (javítja), az már egy funkció. Pont emiatt gondoltam arra, hogy a kettő ugyanaz, ahogy nem is látod kizártnak. |
Peer comment(s):
agree |
Peter Szabo (X)
128 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szerintem is "improvement" kellene ide. Úgy látom, még sok más helyen is intenzitást írnak, de a magyarázat midenhol ugyanaz mint az improvement esetében.
Köszönöm a segítségeteket."
+1
19 hrs
színváltás-rásegítő
A színátmenet szerintem a colour blend fordítása (ld. a korábbi megjegyzésemet), és a colour transient pedig az, amikor két különböző szín élesen elkülönül, vagyis a kijelzésben közvetlenül egymás mellé kerül, vagyis a színváltás. Ez a szolgáltatás bizonyára élesebb(nek látszó) színváltást tesz lehetővé, mert valahogy rásegít a színváltások helyén.
Peer comment(s):
agree |
Peter Szabo (X)
127 days
|
Discussion