Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Mode Locking
Hungarian translation:
üzemmód(-)reteszelés
Added to glossary by
Bertold Kiss
Nov 20, 2006 22:06
17 yrs ago
English term
Mode Locking
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automation & Robotics
When the control module is acquired by a Higher-level entity, the facility to lock its mode to a user configured mode is provided. This is known as ***Mode Locking***. When the mode of a module is locked, it cannot be changed by the Operator from the Faceplate, unless the modelock override option is enabled.
(Ipari és nem lézeres téma, lézereknél módusszinkronizáció lenne, de vajon itt?)
(Ipari és nem lézeres téma, lézereknél módusszinkronizáció lenne, de vajon itt?)
Proposed translations
(Hungarian)
5 | üzemmód(-)reteszelés | HalmoforBT |
2 +1 | üzemmódzárolás | egerhazi |
Proposed translations
9 hrs
Selected
üzemmód(-)reteszelés
A *lock* fordítása ebben az értelemben mindig *reteszelés*, és nem *zárás*, és különösen nem *zárolás*.
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-11-21 07:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pl. az ajtót, a széfet, az üzletet (be)zárjuk, a nyomógombot, üzemmódot, klf. funkciókat reteszeljük.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
egerházynak (folytatás): A reteszelés annyiban teszik viszont, hogy a *torlaszolás* értelmével is bír, és - nekem legalábbis - nem köti tárgyi megvalósulához, vagy tágabb értelemben vett "hardver"-megoldáshoz.
Egyébként észrevételed a fordítási munkának azt az aspektusát is felveti, hogy mi a jobb megoldás, szebb vagy jobb újat támogatni, vagy a bevált és sokat használt, de nem tökéletes régit. Vagy például az igazán magyart, a nem teljesen magyarral szemben. Nehéz döntés.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, a *zárolás* szerintem csak jogi értelemben használatos.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hogy a javaslatodról is beszéljünk, ha kirekesztjük a *zárolás* használatát, a *zár* tővel nem tudom összetett szóvá tenni az *üzemmód* szót. Az *üzemódzárás* u. i. mást jelent, az *üzemmódzár* pedig a *mode(-) lock*-nak felel meg.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs a gépelési hibákért.
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-11-21 07:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pl. az ajtót, a széfet, az üzletet (be)zárjuk, a nyomógombot, üzemmódot, klf. funkciókat reteszeljük.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
egerházynak (folytatás): A reteszelés annyiban teszik viszont, hogy a *torlaszolás* értelmével is bír, és - nekem legalábbis - nem köti tárgyi megvalósulához, vagy tágabb értelemben vett "hardver"-megoldáshoz.
Egyébként észrevételed a fordítási munkának azt az aspektusát is felveti, hogy mi a jobb megoldás, szebb vagy jobb újat támogatni, vagy a bevált és sokat használt, de nem tökéletes régit. Vagy például az igazán magyart, a nem teljesen magyarral szemben. Nehéz döntés.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, a *zárolás* szerintem csak jogi értelemben használatos.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hogy a javaslatodról is beszéljünk, ha kirekesztjük a *zárolás* használatát, a *zár* tővel nem tudom összetett szóvá tenni az *üzemmód* szót. Az *üzemódzárás* u. i. mást jelent, az *üzemmódzár* pedig a *mode(-) lock*-nak felel meg.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs a gépelési hibákért.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm szépen a gondolatmeneteket. ami még árnyal a képen, az talán az, hogy esetleg a mi gondolatmeneteinket egy huszárvágással áthúzza egy új ügyfél, ha nála másképp honosodott meg."
+1
1 hr
üzemmódzárolás
Szia!
Nem ismerek erre speciális elnevezést, de hátha kielégítő, amit javasolok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-11-20 23:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
jogos, nemtom... :D
--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2006-11-21 10:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
HalmoforBT:
Most, hogy így említetted, eszembe jutott, hogy másnak is "szemére vetetted" már ezt. Az én fejemben mindig úgy élt, hogy a reteszelés valamilyen mechanikai művelet (pl. fényút, ajtó stb.), a zárolás pedig valamilyen funkció letiltása (pl. bankkártya, bankszámla stb.)
Tény, hogy kezelőfelületeknél, elektromos rendszereknél is számos találatot ad a Google a reteszelésre (bár ilyenkor sokszor a villamos/elektromos reteszelés fordul elő), ám ezek nagy része fordított manual.
Nem kívánom védeni az automatikai ismereteimet, mert elég szegényesek, és off-topicot sem szeretnék indítani, de őszintén hálás lennék, ha valaki rendbe tenné az esetlegesen rosszul megkövesült szóhasználatom/szóhasználatunk (mi = nyelvi userek).
Előre is köszi, és bocs az esetleges félrevezetésért, ha tévedtem volna a zárolást illetően.
tücsök
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2006-11-21 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Halmofor BT!
Még mielőtt az újabb megjegyzéseid olvastam volna, ismét rápillantottam az előző hozzászólásomra, és pont ugyanazok a dolgok futottak végig az agyamon, amelyeket leírtál.
Köszönöm a türelmed és az indoklást olvasva én sem zárkózom el a reteszeléstől. Szeretek tanulni a tapasztaltabbaktól.
Üdv,
tücsök
Nem ismerek erre speciális elnevezést, de hátha kielégítő, amit javasolok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-11-20 23:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
jogos, nemtom... :D
--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2006-11-21 10:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
HalmoforBT:
Most, hogy így említetted, eszembe jutott, hogy másnak is "szemére vetetted" már ezt. Az én fejemben mindig úgy élt, hogy a reteszelés valamilyen mechanikai művelet (pl. fényút, ajtó stb.), a zárolás pedig valamilyen funkció letiltása (pl. bankkártya, bankszámla stb.)
Tény, hogy kezelőfelületeknél, elektromos rendszereknél is számos találatot ad a Google a reteszelésre (bár ilyenkor sokszor a villamos/elektromos reteszelés fordul elő), ám ezek nagy része fordított manual.
Nem kívánom védeni az automatikai ismereteimet, mert elég szegényesek, és off-topicot sem szeretnék indítani, de őszintén hálás lennék, ha valaki rendbe tenné az esetlegesen rosszul megkövesült szóhasználatom/szóhasználatunk (mi = nyelvi userek).
Előre is köszi, és bocs az esetleges félrevezetésért, ha tévedtem volna a zárolást illetően.
tücsök
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2006-11-21 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Halmofor BT!
Még mielőtt az újabb megjegyzéseid olvastam volna, ismét rápillantottam az előző hozzászólásomra, és pont ugyanazok a dolgok futottak végig az agyamon, amelyeket leírtál.
Köszönöm a türelmed és az indoklást olvasva én sem zárkózom el a reteszeléstől. Szeretek tanulni a tapasztaltabbaktól.
Üdv,
tücsök
Note from asker:
igen, köszönöm, kézenfekvő, csak nem tudom, honosítva van-e más ami ue kifejezést jelöli |
Peer comment(s):
agree |
Pataky
4 hrs
|
köszönöm!
|
|
neutral |
HalmoforBT
: Én csak főnévi használatban szoktam talákozni a *zár* szóval, pl. "zajzár" (ezt csak így használják), "nyomógombzár" (itt gyakori a ..-reteszelés is). Egyébként nem feltétlenül török lándzsát a *reteszelés* mellett, mert összetételekben hosszú.
14 hrs
|
lásd fenn
|
Something went wrong...