Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-rechargable
Hindi translation:
अपुनरावेश्य/अपुनरावेशी/अपुनरावेशक या दुबारा चा
Added to glossary by
Balasubramaniam L.
Jan 13, 2006 07:28
18 yrs ago
English term
non-rechargable
English to Hindi
Tech/Engineering
Linguistics
Terminology
As in non-rechargable batteries
Proposed translations
(Hindi)
3 +3 | Punah Aveshit na karne yogya OR DobArA charge na karne yogya | Rajan Chopra |
4 +1 | Apunaraveshak | Seema Ugrankar |
2 | Aprabharya | Mrudula Tambe |
Change log
Jan 13, 2006 07:34: Balasubramaniam L. changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Punah Aveshit na karne yogya OR DobArA charge na karne yogya
It is somewhat difficult to translate this expression as no suitable term appears to be available. I suggest you to translate it by expanding the expression as it will be communicative in that case. For example:
Punah Aveshit na karne yogya battriya(n)
OR
DobArA charge na karne yogya battriya(n)
OR
Gair-Aveshya battriya(n)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2006-01-13 08:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
OR
AnAveshya battriya(n)
However, I would personally translate it as DobArA charge na karne yogya battriya(n)
Punah Aveshit na karne yogya battriya(n)
OR
DobArA charge na karne yogya battriya(n)
OR
Gair-Aveshya battriya(n)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2006-01-13 08:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
OR
AnAveshya battriya(n)
However, I would personally translate it as DobArA charge na karne yogya battriya(n)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. I selecting this answer,although ugrankar's answer is also similar. The reason is I finally used the following phrase:दुबारा चार्ज न की जा सकनेवाली बैटरी, (dobara charge na ki ja saknewali battery) as the text was non-technical. But I think apunaraveshi, is also a good term for non-rechargable. My only doubt is whether it should be apunaraveshi or apunaraveshak or something else. Thanks once again."
17 mins
Aprabharya
Non = a
chargable = prabharya
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-13 07:47:27 (GMT)
--------------------------------------------------
The hindi word prabharya is used by the MTNL frequently for the word chargable.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-13 07:47:44 (GMT)
--------------------------------------------------
The hindi word prabharya is used by the MTNL frequently for the word chargable.
chargable = prabharya
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-13 07:47:27 (GMT)
--------------------------------------------------
The hindi word prabharya is used by the MTNL frequently for the word chargable.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-13 07:47:44 (GMT)
--------------------------------------------------
The hindi word prabharya is used by the MTNL frequently for the word chargable.
Peer comment(s):
neutral |
Rajan Chopra
: Sorry, it does not fit in this case as the text is about non-charging of a battery rather than money.
6 hrs
|
I was just guessing, may be you are right.
|
+1
17 hrs
Apunaraveshak
The technical glossary of Central Hindi Directorate defines "recharge" as: punaravesh.
So non-rechargeable=apunaraveshak (अपुनरावेशक)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 49 mins (2006-01-14 01:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe अपुनरावेश्य
So non-rechargeable=apunaraveshak (अपुनरावेशक)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 49 mins (2006-01-14 01:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe अपुनरावेश्य
Something went wrong...