Glossary entry

English term or phrase:

buffer

German translation:

beim Zwischenspeichern stehenbleiben

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-23 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 20, 2017 10:30
6 yrs ago
2 viewers *
English term

buffer

English to German Tech/Engineering Media / Multimedia car rental
this is about online videos

The video stream buffered/crashed
Proposed translations (German)
4 beim Zwischenspeichern stehenbleiben
5 Puffer

Discussion

Björn Vrooman Jun 24, 2017:
@aykon I merely added an explanation because it was said that the phrase wasn't clear enough. In my mind (and experience), it is and, I don't know, this may show up somewhere else again, so why not help out.

It was also to show you that one can stick to the issues asked about in the question. I must say that discussions are, on average, more "lively" in the DE>EN pair, as there are only a handful people here (including Rolf) that spend time in this box at all.

Best wishes
aykon (asker) Jun 24, 2017:
ich habe einfach "stehengeblieben" genommen. das passt am besten.
Björn Vrooman Jun 23, 2017:
Zum Rest Ad 1: Gerade erklärt.
Ad 2: Ein "Es" reicht völlig aus.
Ad 3: Ich bin mit Youtube & Co aufgewachsen und das hieß schon immer "laden", ob das nun "rechtlich" oder "technisch" einwandfrei ist - naturlich bitte nicht(!) mit "hoch-" oder "-runter". Nächster Link zum schon unten angegebenen:
http://www.pcgameshardware.de/Youtube-Thema-163920/Tipps/You...

Das ist genauso normal für mich, deshalb verwirrt mich das gerade auch so.
Ad 4: "hängt" als Kurzform für "hängt sich auf" - da gebe ich dir Recht, dass die Präposition das deutlicher machen würde.

Beste Grüße an euch beide und ein schönes Wochenende
Björn Vrooman Jun 23, 2017:
Von deiner Antwort bin ich ehrlich gesagt etwas verwirrt.

"in Stream puffert weder sich noch etwas anderes, beim Streamen WIRD gepuffert"
- Das hat zuerst einmal etwas mit der Vorliebe für Aktivkonstruktionen und der SVO-Struktur des Englischen zu tun. Das "buffer" in der Weise benutzt wird, ist nichts Ungewöhnliches oder Neues. Weitere Beispiele:
https://www.reddit.com/r/Twitch/comments/4dd6vd/why_am_i_buf...
http://www.streamingmedia.com/Articles/Editorial/Featured-Ar...
https://gigaom.com/2009/12/10/4-out-of-5-viewers-leave-if-a-...
https://forum.kodi.tv/showthread.php?tid=159142
http://www.samsung.com/ca/support/skp/faq/1058288

"bedeuten??"
- Jeder, der einmal Probleme mit Youtube-Videos hatte, sollte das kennen.
buffered = Anhalten zum Zwischenspeichern (sehr nervig)
crashed = lädt nicht mehr weiter (sehr, sehr nervig, weil page reload nötig)
skipped = springt urplötzlich an eine andere Stelle/läßt einen Teil aus

"deiner oben zitierten Referenz"
...steht beides - "Meaning Or" sogar gleich unter "Meaning And"
Rolf Keller Jun 23, 2017:
@Björn "I thought you were a proponent of translating the meaning, not words?"

Eben. Und deswegen habe ich gesagt, das man nicht genau erkennen kann, was gemeint ist. Auch in deiner Referenz sehe ich einen ähnlichen Fehler. Was soll denn "you were out of luck, as their stream buffered, crashed and skipped repeatedly" bedeuten?? Da hat doch das "buffered" gar keinen Sinn. Ein Stream puffert weder sich noch etwas anderes, beim Streamen WIRD gepuffert, und das grundsätzlich STÄNDIG und nicht ab und zu mal als Störung.

"Use of slash in English (...)
It's either "and" or "or" here. Somehow, I think it's the latter."

Keins davon passt bei unserem AT. Nebenbei: In deiner oben zitierten Referenz haben wir ein "and" ...

"I'd suggest something like 'hängt/stockt beim Laden des Videos.'"

Ad 1: Wo ist denn nun plötzlich das "buffered" geblieben?
Ad 2: Welches Subjekt soll vor dein Fragment gesetzt werden?
Ad 3: Das Charakteristikum beim Videostreaming ist, dass das Video eben NICHT geladen, sondern lediglich gestreamt wird.
Ad 4: "crashed" bedeutet in diesem Kontext "bricht ab" (= kann nie mehr bruchlos fortgesetzt werden), da passt hängenbleiben oder stocken nur bedingt.
Björn Vrooman Jun 23, 2017:
@aykon and Rolf "Der Satz hat mit dem '/' keinen Sinn. Inga hat etwas beschreiben, was tatsächlich gelegentlich vorkommt, aber das steht eben so nicht da."

Sorry I don't agree. Cf:
"Unfortunately, if you’d paid for WhatCulture’s own Extra service, you were out of luck, as their stream buffered, crashed and skipped repeatedly."
http://backbodydrop.com/blog/reviews/wcpw-refuse-lose-review...
+
https://support.jwplayer.com/customer/portal/questions/54054...

I thought you were a proponent of translating the meaning, not words?

Use of slash in English:
http://www.thepunctuationguide.com/slash.html

It's either "and" or "or" here. Somehow, I think it's the latter.

In everyday German, aykon, you're right that you certainly wouldn't call it "puffern"--but you wouldn't say "zwischenspeichern" either. I'd suggest something like "hängt/stockt beim Laden des Videos."

Cf:
http://praxistipps.chip.de/youtube-videos-laden-nicht-daran-...
aykon (asker) Jun 20, 2017:
@renate, quatsch, ich muss doch nicht auf jeden vorschlag persönlich reagieren. normalerweise ignoriert man, was nicht hilfreich ist.
Renate Radziwill-Rall Jun 20, 2017:
dann hättest Du schon bei meinem ersten Hinweis darauf reagieren können.
aykon (asker) Jun 20, 2017:
@renate natürlich habe ich in wörterbüchern zuerst nachgesehen, aber ich war mir nicht sicher, deshalb proz. was ich will, ist ein wort, das in dem angegebenen satz einen sinne ergibt. deshalb hilft mir eine liste von übersetzungen einfach nicht weiter und eine erklärung ist diese liste auch nicht. abgesehen davon finde ich dein "you can't read" als header etwas unhöflich
Renate Radziwill-Rall Jun 20, 2017:
Aus Deiner Fragestellung ging nicht hervor, was Du eigentlich willst. Also habe ich die verschiedenen Formen des Begriffs aufgereiht. Und das Verb ist natürlich dabei. Was Du davon verwendest, musst Du wissen. Ich kann es nicht erraten. Übrigens findet man "buffer" in jedem Wörterbuch
aykon (asker) Jun 20, 2017:
warum immer gleich so aggressiv bei den deutschen in proz? könnt ihr euch nicht etwas freundlicher ausdrücken? lernt mal was von anderen völkern. ich schließe die frage jetzt, habe genug von dummen kommentaren.
Renate Radziwill-Rall Jun 20, 2017:
you can't read? Now for the second time, I thought about that and gave everything in the explanation to my answer
aykon (asker) Jun 20, 2017:
@rolf i need the translation for (the verb in) this sentence, obviously not the whole sentence. i think, inga might be right. the / confused me, as well, a simple translation of "buffer" wouldn't make sense here. waiting for more opinions...
Rolf Keller Jun 20, 2017:
@aykon "i need the translation for this sentence, i.e. a verb"

Was denn nun? Den Satz oder ein Verb?
Rolf Keller Jun 20, 2017:
Der Satz hat mit dem '/' keinen Sinn. Inga hat etwas beschreiben, was tatsächlich gelegentlich vorkommt, aber das steht eben so nicht da.
Renate Radziwill-Rall Jun 20, 2017:
you should read my explanation
aykon (asker) Jun 20, 2017:
i need the translation for this sentence, i.e. a verb

Proposed translations

12 mins
Selected

beim Zwischenspeichern stehenbleiben

It seems like the video stream was interrupted due to stopping while buffering or that it crashed entirely. If that is the case, then my suggestion should fit.
Example sentence:

Die Videoübertragung ist beim Zwischenspeichern stehengeblieben/abgestürzt.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, i think, this is what is meant, even though it doesn't really say"
2 mins

Puffer

Puffer, Pufferspeicher, puffern, gepuffert...
Note from asker:
wo ist denn hier eine erklärung? du gibst mir doch nur eine reihe von wörtern aus dem wörterbuch. die substantive scheiden hier schon mal ganz aus und ob das verb "puffern" hier verwendet werden kann, ist fraglich, weil es nämlich keinen sinn ergibt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search