Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buffer
German translation:
beim Zwischenspeichern stehenbleiben
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-23 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 20, 2017 10:30
6 yrs ago
2 viewers *
English term
buffer
English to German
Tech/Engineering
Media / Multimedia
car rental
this is about online videos
The video stream buffered/crashed
The video stream buffered/crashed
Proposed translations
(German)
4 | beim Zwischenspeichern stehenbleiben | Kit Rumpenhorst (X) |
5 | Puffer | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
12 mins
Selected
beim Zwischenspeichern stehenbleiben
It seems like the video stream was interrupted due to stopping while buffering or that it crashed entirely. If that is the case, then my suggestion should fit.
Example sentence:
Die Videoübertragung ist beim Zwischenspeichern stehengeblieben/abgestürzt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, i think, this is what is meant, even though it doesn't really say"
2 mins
Puffer
Puffer, Pufferspeicher, puffern, gepuffert...
Note from asker:
wo ist denn hier eine erklärung? du gibst mir doch nur eine reihe von wörtern aus dem wörterbuch. die substantive scheiden hier schon mal ganz aus und ob das verb "puffern" hier verwendet werden kann, ist fraglich, weil es nämlich keinen sinn ergibt |
Discussion
It was also to show you that one can stick to the issues asked about in the question. I must say that discussions are, on average, more "lively" in the DE>EN pair, as there are only a handful people here (including Rolf) that spend time in this box at all.
Best wishes
Ad 2: Ein "Es" reicht völlig aus.
Ad 3: Ich bin mit Youtube & Co aufgewachsen und das hieß schon immer "laden", ob das nun "rechtlich" oder "technisch" einwandfrei ist - naturlich bitte nicht(!) mit "hoch-" oder "-runter". Nächster Link zum schon unten angegebenen:
http://www.pcgameshardware.de/Youtube-Thema-163920/Tipps/You...
Das ist genauso normal für mich, deshalb verwirrt mich das gerade auch so.
Ad 4: "hängt" als Kurzform für "hängt sich auf" - da gebe ich dir Recht, dass die Präposition das deutlicher machen würde.
Beste Grüße an euch beide und ein schönes Wochenende
"in Stream puffert weder sich noch etwas anderes, beim Streamen WIRD gepuffert"
- Das hat zuerst einmal etwas mit der Vorliebe für Aktivkonstruktionen und der SVO-Struktur des Englischen zu tun. Das "buffer" in der Weise benutzt wird, ist nichts Ungewöhnliches oder Neues. Weitere Beispiele:
https://www.reddit.com/r/Twitch/comments/4dd6vd/why_am_i_buf...
http://www.streamingmedia.com/Articles/Editorial/Featured-Ar...
https://gigaom.com/2009/12/10/4-out-of-5-viewers-leave-if-a-...
https://forum.kodi.tv/showthread.php?tid=159142
http://www.samsung.com/ca/support/skp/faq/1058288
"bedeuten??"
- Jeder, der einmal Probleme mit Youtube-Videos hatte, sollte das kennen.
buffered = Anhalten zum Zwischenspeichern (sehr nervig)
crashed = lädt nicht mehr weiter (sehr, sehr nervig, weil page reload nötig)
skipped = springt urplötzlich an eine andere Stelle/läßt einen Teil aus
"deiner oben zitierten Referenz"
...steht beides - "Meaning Or" sogar gleich unter "Meaning And"
Eben. Und deswegen habe ich gesagt, das man nicht genau erkennen kann, was gemeint ist. Auch in deiner Referenz sehe ich einen ähnlichen Fehler. Was soll denn "you were out of luck, as their stream buffered, crashed and skipped repeatedly" bedeuten?? Da hat doch das "buffered" gar keinen Sinn. Ein Stream puffert weder sich noch etwas anderes, beim Streamen WIRD gepuffert, und das grundsätzlich STÄNDIG und nicht ab und zu mal als Störung.
"Use of slash in English (...)
It's either "and" or "or" here. Somehow, I think it's the latter."
Keins davon passt bei unserem AT. Nebenbei: In deiner oben zitierten Referenz haben wir ein "and" ...
"I'd suggest something like 'hängt/stockt beim Laden des Videos.'"
Ad 1: Wo ist denn nun plötzlich das "buffered" geblieben?
Ad 2: Welches Subjekt soll vor dein Fragment gesetzt werden?
Ad 3: Das Charakteristikum beim Videostreaming ist, dass das Video eben NICHT geladen, sondern lediglich gestreamt wird.
Ad 4: "crashed" bedeutet in diesem Kontext "bricht ab" (= kann nie mehr bruchlos fortgesetzt werden), da passt hängenbleiben oder stocken nur bedingt.
Sorry I don't agree. Cf:
"Unfortunately, if you’d paid for WhatCulture’s own Extra service, you were out of luck, as their stream buffered, crashed and skipped repeatedly."
http://backbodydrop.com/blog/reviews/wcpw-refuse-lose-review...
+
https://support.jwplayer.com/customer/portal/questions/54054...
I thought you were a proponent of translating the meaning, not words?
Use of slash in English:
http://www.thepunctuationguide.com/slash.html
It's either "and" or "or" here. Somehow, I think it's the latter.
In everyday German, aykon, you're right that you certainly wouldn't call it "puffern"--but you wouldn't say "zwischenspeichern" either. I'd suggest something like "hängt/stockt beim Laden des Videos."
Cf:
http://praxistipps.chip.de/youtube-videos-laden-nicht-daran-...
Was denn nun? Den Satz oder ein Verb?