Glossary entry

Dutch term or phrase:

Verbrekingsvoorwaarden

English translation:

conditions of termination

Added to glossary by SH007
Jul 29, 2010 08:45
13 yrs ago
Dutch term

Verbrekingsvoorwaarden

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s)
... voor een contract.

Alvast bedankt!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kitty Brussaard Jul 29, 2010:
Vlaamse brontekst? Deze term lijkt niet erg courant als ik mag afgaan op het aantal Google hits en lijkt daarnaast ook vooral in België gebruikt te worden. Misschien dat een van onze Vlaamstalige collega's hier nog wat meer duidelijkheid in kan brengen.
Wat meer context kan trouwens ook geen kwaad, zeker niet omdat het hier om juridische terminologie gaat.

Proposed translations

1 hr
Selected

conditions of termination

A "verbreking" is a severance or an interuption of something, and in the case of a contract could conceivably be initiated by either party (check your context).
It could also mean breach as in breach of contract, but breach of contract conditions does not make good sense, since it is not something that can be regulated. Therefore, it seems better to translate it as conditions of termination or termination conditions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
5 mins

cancellation terms

zou ik zeggen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search