Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Verbrekingsvoorwaarden
English translation:
conditions of termination
Dutch term
Verbrekingsvoorwaarden
Alvast bedankt!
4 | conditions of termination | copheoske |
4 | cancellation terms | Nathalie Kroon |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
conditions of termination
It could also mean breach as in breach of contract, but breach of contract conditions does not make good sense, since it is not something that can be regulated. Therefore, it seems better to translate it as conditions of termination or termination conditions.
Discussion
Wat meer context kan trouwens ook geen kwaad, zeker niet omdat het hier om juridische terminologie gaat.