The asker opted for community grading. The question was closed on 2024-02-26 04:30:39 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 19 10:29
2 mos ago
38 viewers *
German term

Mehrspeicher-Sklerosierung

German to English Medical Medical (general) Oncology, breast cancer metastasis context
Im Bereich der vormals bestehenden singularen, ossaren Metastase im Os pubis rechts findet sich eine kleine, flaue Mehrspeicher-Sklerosierung ohne FDG-Speicherung als Residualbefund.

What would the correct translation of Mehrspeicher be in this context? Thanks in advance!

Discussion

Arne Krueger Feb 19:
Ja, ich sehe das ebenso wie uyuni. Das Problem ist hier "ohne FDG-Speicherung". Es kann sein, dass es keine Ablagerung zeigt, dann ist es auch nicht malign. Und wenn es doch malign ist, aber der Text sich auf eine zeitlich verschobene Begutachtung bezieht, ist der Marker schon wieder weg... Das ist der Knackpunkt. Man kann nicht 100% bestimmen, was damit gemeint ist.
uyuni Feb 19:
I assume that in comparison to the prior finding(s) there is a certain (lower) amount of nuclide uptake in the os pubis (formerly the metastasis, now a mere sclerotic lesion/zone) but not a nuclide accumulation of 18-FDG that matches/indicates progression, needless to say it's not a so-called 'hot spot'. A mere presumption, however, which does not solve the inherent contradiction in the original text...
Arne Krueger Feb 19:
Ja, ja, schon... Aber wie du unten selbst angemerkt hast: nicht ganz zweifelsfrei die Deutung von Sklerosierung und keiner FDG-Speicherung. Ich versuche das nur zeitlich einzuordnen. Mehr nicht.
uyuni Feb 19:
@Arne Das scheint doch ziemlich klar zu sein:

"Im Bereich der *vormals bestehenden* singulären, ossären Metastase..."
Es existiert also durchaus ein Vorbefund.
Arne Krueger Feb 19:
Heidi, do you know if this text relates to a follow-up?
uyuni Feb 19:
Yes Phil It's about PET-CT.
philgoddard Feb 19:
Is this about imaging? I think Speicherung may be uptake.

Proposed translations

2 hrs
Selected

hot-spot sclerotic lesion (or: "sclerotic lesion with increased uptake ("hot spot")")

I think you need to include "sclerotic" in your translation.

Also, an area with increased uptake is also called a "hot spot" on PET. If your target audience are healthcare professionals, you can safely use it. Otherwise, you can say

1. sclerotic lesion with an increased-uptake pattern, or
2. sclerotic lesion with increased uptake ("hot spot"), or
2. sclerotic lesion with increased uptake/metabolism


Increased update indicated increased metabolism, which make the spot "hot" and suspicious for malignancy.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-02-19 13:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://radiopaedia.org/articles/bone-metastases-1
Peer comment(s):

neutral uyuni : Does not solve the contradiction mentioned: 'Mehrspeicherung' vs 'ohne FDG-Speicherung'. One would not necessarily call this a 'hot spot'.
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I checked this with other specialists and it seems to fit well. There was no comeback from the client. "
26 mins

increased (enhanced/augmented) radionuclide uptake

The OT is apparently part of a PET-CT finding ('FDG'...)
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5020789/#:~:tex...

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2024-02-19 11:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei mir das Ganze in sich widersprüchlich erscheint:

"Sklerosezone mit Mehrspeicherung" einerseits, ohne 18-FDG-Akkumulation andererseits...?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2024-02-19 14:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Please see discussion entries...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search