Jan 7 11:34
4 mos ago
38 viewers *
English term

personal fees vs. honoraria

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Offenlegung von Interessenkonflikten
In der Offenlegung in einem Artikel über eine klinische Studie kommen die beiden oben genannten Begriff vor:

NN reports receiving ***personal fees*** for consulting and advisory roles from (mehrere Pharmaunternehmen); receiving ***honoraria*** from (mehrere Pharmaunternehmen, teilweise dieselben wie vorher); receiving research funding to the Institution ...

Ich hätte personal fees normalerweise mit Honorare übersetzt, aber da honoraria auch noch vorkommt, geht das ja schlecht.
Wie würdet ihr das lösen?

Vielen Dank im voraus.

Discussion

Die... ...Definition von "personal fees" beim ICMJE findest du hier:
"Personal Fees: Monies paid to you for services rendered, generally honoraria, royalties, or fees for consulting , lectures, speakers bureaus, expert testimony, employment, or other affiliations."
https://academic.oup.com/DocumentLibrary/IBDJNL/coi disclosu...

Wie ich unten sagte, der Oberbegriff, in Abgrenzung zu finanziellen Zuwendungen an Institute etc.

Bei Thieme sieht das übrigens ganz anders aus (viel kürzer):
https://www.thieme.de/statics/dokumente/thieme/final/de/doku...

Mehr als einmal habe ich auch folgende Tabelle gefunden:
https://leitlinien.dgk.org/files/ik_positionspapier_schlafme...

Einen direkten Begriff gibt es womöglich nicht für "personal fees" (welche ich schwieriger zu fassen finde als "honoraria", was ja keine "Honorare" i.e.S. sind); auf der RKI-Webseite habe ich auch gelesen, dass man die ICMJE sowieso in EN ausfüllen muss (weshalb die deutsche Version wohl auch nur vom Ärzteblatt und nicht dem ICMJE abgesegnet ist). Super einheitlich wird wohl nicht gehen.

Beste Grüße
Hallo Gabriele Hast du die Fußnote gesehen:
"Dies ist eine deutsche Übersetzung der ICMJE Disclosure Form durch das Deutsche Ärzteblatt.
Jeder und jede Interessierte, auch andere Zeitschriften, können sie für ihre Zwecke frei nutzen. Die ICMJE hat diese Übersetzung nicht
autorisiert. Die offizielle Version der ICMJE Disclosure Form ist einsehbar unter www.ICMJE.org. Falls Sie das Formular zitieren möchten,
sollten Sie diese offizielle Fassung wählen."

Ob abgesegnet oder nicht, sollte doch ein guter Startpunkt sein? Im Original:
https://www.icmje.org/disclosure-of-interest/

Punkt 5:
"Payment or honoraria for lectures, presentations, speakers bureaus, manuscript writing or educational events"
=
"Zuwendungen für Vorlesungen, Präsentationen, Manuskripterstellung oder Fortbildungsveranstaltungen durch Parteien mit inhaltlichem Bezug zum Manuskript"

Die "personal fees" gibt es auf dem Formular nicht, wohl aber in Bezug auf den letzten englischen Link unten:
"Personal fees received by the authors as honoraria, royalties, consulting fees, lecture fees, or testimonies"

Also "consulting fees" bspw. "Beratungshonorar(e)".

[...]
Gabriele Beckmann (asker) Jan 7:
@ Björn Danke für die interessanten Links. Im letzten Link spricht man im Zusammenhang mit Beratertätigkeiten von "Honorar" (in meinem Text "personal fees"). Ziemlich verzwickt das Ganze.
PS Also über...
https://www.aerzteblatt.de/archiv/80790/Interessenkonflikte-...

...kommst du zu "Interessenskonflikte" hier...

https://www.rki.de/DE/Content/Gesundheitsmonitoring/JoHM/all...

...und damit zur deutschen Version des "Formular zur Offenlegung von finanziellen Beziehungen, Aktivitäten und Interessen":
https://www.icmje.org/disclosure-of-interest/translations/ge...

Dort sind eigentlich alle deine finanziellen Zuwendungsarten verzeichnet, schau es dir doch einmal an =)

Beste Grüße und ein frohes neues Jahr
Jetzt kommt aber dazu:
"An honorarium is a different type of payment than a per diem, which is a daily allowance paid to employees or consultants to cover business trip expenses, like a hotel stay, travel, and food."
[selber Link]

Wir nennen das, meine ich, "Aufwandsentschädigung". Das sieht man bspw. hier an den "Honorarprofessoren" (bei der das Wort "Honorar" ja wieder eine andere Bedeutung hat):
"Der Vorteil bei der Benennung von Honorarprofessoren liegt für die Universitäten auf der Hand. Auch wenn die Dozenten nicht immer ganz umsonst arbeiten, erhalten sie, wenn überhaupt, nicht mehr als eine Aufwandsentschädigung."
https://www.lto.de/karriere/im-job/stories/detail/honorarpro...
@Gabriele Das ist dem Umstand geschuldet, dass "personal fees" der Oberbegriff ist:
"Larry Chamley – Personal fees: Honoraria as Editor, Trophoblast Research."
https://rep.bioscientifica.com/page/511

"Personal fees (consulting fees/honoraria/Speaker's Bureau/royalties, etc.):"
https://americanheadachesociety.org/wp-content/uploads/2020/...

"Personal fees received by the authors as honoraria, royalties, consulting fees, lecture fees, or testimonies"
https://authorservices.taylorandfrancis.com/editorial-polici...

Das "honoraria" hat mit dem deutschen Begriff "Honorar" auch nur bedingt etwas zu tun.

"What Is an Honorarium?
An honorarium is a voluntary payment that is given to a person for services for which fees are not legally or traditionally required. Honoraria are typically used to help cover costs for volunteers or guest speakers and may be considered taxable income.1 For example, when a guest makes a speech at a conference, they might receive an honorarium to cover travel expenses."
https://www.investopedia.com/terms/h/honorarium.asp

Also so in der Art praktisch wie Spesen.

[...]

Proposed translations

4 hrs
English term (edited): personal fees vs. honorariium/a
Selected

personenbezogenes (tarifliches) Privathonorar vs. freiwillige (außertarifliche) Vergütung/en

honoraria - plural of honorarium, wofür das Honorar m.E. fast restlos ein falscher Freund d.h. faux ami bleibt.

Note that a Barrister's fees are considered an 'honorarium', so cannot be sued on, unless a priavte fee-payment agreement is made with Instructing Solicitors or a direct-access client.

Insoweit wohne ich bei und stimme ich dem Zuwendungsteil von der zweiten Antwort zu.

Leider keine Zeit und Lust um eine Stellungnahme zu den langen Discussion Entries.
Example sentence:

IATE: en fee COM honorarium COM de Honorar COM -> nicht ganz!

An honorarium is an *ex gratia* payment, i.e., a payment made, without the giver recognizing themselves as having any liability or legal obligation

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle und schönen Sonntag. Die Entscheidung ist nicht leicht gefallen, aber letztendlich hat mir diese Antwort am meisten weitergeholfen. "
7 mins

persönliche Vergütung / Honorar

wahrscheinlich besteht ein Unterschied in der Art der erbrachten Leistung
Something went wrong...
2 hrs

persönliche Zuwendungen

https://eprints.aihta.at/1218/1/Rapid_Assessment_007d_1._Upd...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2024-01-07 14:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht
vs./in Form von "Zahlungen/(Beratungs)Honorar/Forschungsförderung" u.a.m-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search