May 8, 2023 17:32
1 yr ago
21 viewers *
English term
to portray military
English to Polish
Art/Literary
Law (general)
Biuro śledcze w Stanach przesłuchuje posiadacza Zielonej Karty z obywatelstwem kraju afrykańskiego znanego m.in. z przekrętów finansowych w sprawie wpływów na jego stare konto bankowe. Podejrzany odpowiada: (...) Nie pamiętam żadnych wpływów na tamto konto. I think someone's using me 'cause I've never portrayed military or anything else (...).
?
?
Proposed translations
(Polish)
1 | tu moze byc blad, brak w kontekście - been/not, patrz poniżej: | Jacek Rogala |
Proposed translations
21 hrs
Selected
tu moze byc blad, brak w kontekście - been/not, patrz poniżej:
I have never/not been portrayed military.
... nigdy nie byłem przedstawiany jako żołnierz/wojskowy
... nigdy nie identyfikowano mnie jako żołnierza
moze jest tu lepsze oddanie niż - "przedstawiany"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-09 15:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
... nigdy nie byłem brany za żołnierza/wojskowego...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-09 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
... nigdy nie brano mnie za żołnierza/wojskowego...
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2023-06-05 07:41:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja takze dziekuje! Trzymaj sie!
... nigdy nie byłem przedstawiany jako żołnierz/wojskowy
... nigdy nie identyfikowano mnie jako żołnierza
moze jest tu lepsze oddanie niż - "przedstawiany"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-09 15:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
... nigdy nie byłem brany za żołnierza/wojskowego...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-09 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
... nigdy nie brano mnie za żołnierza/wojskowego...
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2023-06-05 07:41:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja takze dziekuje! Trzymaj sie!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzięki za pomoc"
Discussion
chociaz zdanie z kontekstu nie wygląda perfekcyjnie.
Moze pan z Afryki pochodzi z ktorejś kolonii francuskiej albo portugalskiej :D
;-)
Użycie Present Perfect Tense (zamiast najprostszego Simple Past) świadczy IMO o dobrej znajomości języka. Jeżeli rzeczywiste przesłuchanie, to niejasna reszta zdania może być spowodowana stresem - przekręty finansowe to poważna sprawa. Ja bym zaznaczył, że brak pewności co sensu wypowiedzi, istnieją dwie możliwości.
bo wykorzystywac to w dzisiejszych czasach chyba nie dawalby sie wspolczesnie mieszkaniec Afryki ;)
moze...
... zabawiono się mną, [bo] nigdy nie brano mnie za żołnierza...
?
See:
I have never/not been portrayed military.
Thus:
a "jako" is being naturally born in Polish, accordingly.
Poza tym nie wiem, czy jest prawdopodobne, że w transkrypcie z nagrania zgubiono słowo czy dwa, np. "portrayed myself as military"?