Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anti‐seismic plates
Italian translation:
piastre antisismiche
English term
ant‐seismic plates
Capitolo delle precauzioni prima dell'accensione
Put the plug in, check and make sure the plant voltage is stable before starting the NFB1 ant‐seismic plates, then start the machine.
Premetto che il testo sorgente è pessimo ed ha richiesto fin qui un elevato grado di interpretazione.
NFB1 o ant‐seismic plates non compare in altre parti delle 143 pagine del manuale per cui non ci sono ulteriori riferimenti
Qualche idea? Grazie per l'aiuto
3 +2 | piastre antisismiche | Chiara Rizzato |
3 | piastre antivibranti | Lorenzo Meloni |
Feb 9, 2022 06:46: Chiara Rizzato Created KOG entry
Non-PRO (1): Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
piastre antisismiche
Si tratta di piastre di bloccaggio per tiranti utilizzati nella ristrutturazione antisismica degli edifici, ma non sono convinta che questa traduzione possa applicarsi al manuale in questione.
Ciao Chiara. Che manca la “i” lo pensavo anche io, per la conclusione, dopo visto il link di Luisa credo possa avere anche ragione, che poi non sia applicabile lo confermo in pieno. Se questo è desumo che alla base ci sia un evidente problema di terminologia tecnica, come del resto problema diffuso su tutto il manuale. Grazie per il tuo intervento |
Something went wrong...