Glossary entry

English term or phrase:

staff position

Spanish translation:

empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)

Added to glossary by Manuel Aburto
Jan 13, 2021 20:02
3 yrs ago
42 viewers *
English term

staff position

English to Spanish Other Law (general) Employment
Accountability Area – the unit of the organization over which the delegate has responsibility, for example the Chief Finance Officer (CFO) has authority over Finance staff and the General & Administrative budget. Accountability Areas are defined in **staff position** (job) descriptions.

Definitions:
Staff position – any staff member employed by the Organization or its programs.
--------

The Board may also delegate authority to individual Board members, and to **staff positions** of the Organization as recorded in the meeting Minutes.

Transferring **staff position** delegations requires the approval of the CEO (for management or staff), or the Board Chair (for the Chief Executive).

En el glosario de Proz aparece "staff position" como "empleado fijo"; no obstante, me gustaría confirmar con los demás colegas si consideran que dicho término aplica sin ningún inconveniente en este contexto.

Desde ya, agradezco todos sus aportes.

Discussion

Manuel Aburto (asker) Jan 13, 2021:
Hola,

A continuación otra parte en la que aparece "[staff] position"

If a delegate appoints or instructs another **position** or Committee to give advice or make recommendations about the exercise of a delegated authority, the delegate still remains responsible and accountable for the decision or action.
Manuel Aburto (asker) Jan 13, 2021:
It is worth mentioning that this excerpt is part of the employment policy of a NGO

Proposed translations

32 mins
Selected

empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)

"Staff" en un término ambiguo/ polisémico en inglés.
En general (como parece, en este caso), significa 'empleado fijo' / 'miembro de la plantilla' [uso acepciones de España].
Pero para profesionales de organización de empresas, hay una acepción más técnica: significa 'con rol asesor' en lugar de 'con rol ejecutivo', éste también llamado 'de línea'.
A "line function" is one that directly advances an organization in its core work. ... A "staff function" supports the organization with specialized advisory and support functions. For example, human resources, accounting, public relations and the legal department are generally considered to be staff functions. https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_and_line#:~:text=A "line...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-01-15 16:05:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que en este contexto, es la opción más apropiada. Gracias MPGS"
+1
1 hr

cargo; jerarca

Usaría "cargo" para la descripción de "staff position", y "jerarca" para el segundo ejemplo en que consultan a una persona que desempeña ese cargo.
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
20 mins
Thank you, Z-Translations Translator.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

personal asalariado

Otra opción:
En este sentido queremos dar una visión de la importancia del personal asalariado en las ENL, y lo queremos comparar con el sector empresarial.

El 35 % de las ONG (con personal asalariado) cuentan con entre 6 y 20 personas, otro 35% cuentan con menos de seis asalariados, un 18% tienen entre 20 y 50 asalariados, y sólo un 14 % cuentan con más de 50 personas.
https://www.asociacionproade.org/blog/ong-perfil-de-los-empl...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search