Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
investimento
English translation:
struck bt a vehicle
Italian term
investimento
There is one section about traffic accidents that offers several options: Tipo di incidente (es. investimento, scontro, ribaltamento, ecc.):
I'm confused about "investimento" versus "scontro" The dictionaries I'm checking define both of them as "crash" OR "collision." I'm guessing that one of them means crashing into an object ... a house, a wall, a tree etc. while the other means a collision with another vehicle, but if so I can't decide which is which.
If someone can help with "investimento" then I can deduce what the other one means. (For "ribaltamento" I figured out "rollover".)
Grazie mille !!
3 +4 | (being) hit (by a car) | Luigi Argentino |
5 +1 | run over, run down | Vittorio Ferretti |
4 | Run over | Emiliano Pantoja |
Non-PRO (1): texjax DDS PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(being) hit (by a car)
"Typically, car insurance death benefits are paid out if an individual named in the policy dies as a result of an injury sustained while occupying a car in a car accident or by being hit by a car."
https://insurance.freeadvice.com/information/auto/article/11...
https://www.corlessbarfield.com/2016/09/pedestrian-hit-by-a-...
https://www.legalexpert.co.uk/death-fatal-accident-claims/ho...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-16 08:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Per investimento IMO nel linguaggio "legalese" italiano dell'infortunistica stradale si intende l'essere colpiti direttamente durante un attraversamento (pedonale o meno) o indirettamente come conseguenza fortuita di un incidente stradale tra 2 o più vetture che sbandando colpiscono il pedone. Per inciso, si può anchge essere colpiti da un albero, ma come hai precisato siamo nell'ambito dei "traffic accidents".
Something went wrong...