Jun 16, 2017 08:49
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

debida constancia

Spanish to French Law/Patents Law (general)
Hola,

Tengo una duda en cuanto a la traducción de la siguiente frase:



"todos los administradores firman la presente acta para la debida constancia, a los efectos que más tarde se dirán"

Mi intento:

"tous les administrateurs signent le présent procès-verbal pour servir et valoir ce que de droit, aux fins énoncées ci-après"


Se puede mejorar??

Gracias!

Discussion

annart (asker) Jun 16, 2017:
Muchas gracias a los dos!
José Antonio Ibáñez Jun 16, 2017:
De acuerdo Creo que la traducción que propones está bien. Y también estoy de acuerdo con Eva.
Eva Jodar (X) Jun 16, 2017:
me parece bien la verdad, porque es "para que conste", así que tu traducción está bien, pienso, a ver más opiniones :)

Proposed translations

7 hrs
Selected

pour attester en avoir eu connaissance ; pour en rendre compte, pour en certifier l´exactitude

Me parece que la traducción que proponen está bien y estoy de acuerdo. Pero, se me ocurren también otras posibilidades, así que se las comparto :

- pour attester en avoir eu connaissance
- pour en rendre compte
- pour en certifier l´exactitude

Un saludo
Marcelle Marie Magnoni

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search