Glossary entry

Italian term or phrase:

pat. complesse

English translation:

complex conditions/pathologies

Added to glossary by Lara Barnett
Jan 9, 2016 12:24
8 yrs ago
Italian term

pat. complesse

Italian to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters Letter of hospital discharge
Giune alla nostra osservazione per:

paziente entra in reparto in trasferimento da pat. complesse
riferisce comparsa di tosse e disfonia da circa 20 giorni
All'ingresso in PS febbricola
.... etc


I do not know what pat. refers to here, I would have said pathology, but that does not fit into phrase.
Change log

Jan 10, 2016 00:52: Lara Barnett changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Joseph Tein Jan 12, 2016:
One more thought Hi all,

just to add another entry in this long discussion: see what you think of the answer I've belatedly suggested. I see that Mihaela mentions this here in the discussion. This is just to add some information that may help others in the future.
Lara Barnett (asker) Jan 10, 2016:
Padiglione Yes. But having said I could not use wing, after reading your link I now get it. Maybe this is a complete wing that obviously comprises different units. I think wing may be the correct term here, as your link to the "statuesanmartino" site describe how this "padiglione" was built for the purpose. You would not build a small ward or unit, you would set it up surely inside a wing?
pennylyd Jan 10, 2016:
Giovanni Pizzati (X) Jan 10, 2016:
Patologie complesse
Lara Barnett (asker) Jan 9, 2016:
@ pennylyd But this is in the Neuroscience department or something, so it might be "Complex pathologies Unit" or ".... Ward" perhaps?
pennylyd Jan 9, 2016:
department yes it should be department - sorry!
Lara Barnett (asker) Jan 9, 2016:
@ pennylyd it is, as you state, "whatever the equivalent usually is" that I am trying to find out. If this is a department how could we say "wing" when a "wing" usually comprises many departments?
pennylyd Jan 9, 2016:
complex condtions Now, I think about it again, you could just say transferred from 'complex conditions' - or whatever the equivalent usually is - it would be understood in English - sorry Mihaela, I didn't quite understand what you were trying to say at first!
Mihaela Petrican Jan 9, 2016:
this is why.. I posted the link of Sapienza where they indicate "Poly-traumatic and multi-organ pathologies" corresponding to "Complex pathologies".
Personally, I would let the name in Italian adding a translator's note to explain the meaning.
Lara Barnett (asker) Jan 9, 2016:
@ Mihaela In English we don't say "Complex conditions department". Is there a suitable term that we refer to here?
Mihaela Petrican Jan 9, 2016:
"Complex conditions" ...is the name of the previous Unit/Department
Lara Barnett (asker) Jan 9, 2016:
@ Mihaela "Transfer from complex conditions..." ?

Proposed translations

19 mins
Selected

complex conditions/pathologies

pat. complesse = patologie complesse

COMPLEX PATHOLOGIES: Poly-traumatic and multi-organ pathologies
https://web.uniroma1.it/dip_smcmt/english
Degenza
Sede: Padiglione Patologie Complesse, piani - 1 e - 2
http://www.ospedalesanmartino.it/ospedale/dipartimenti/medic...


Not sure what difference does it make the native status...IMHO, someone specialised in this area and familiarized with Italian medical system is by far more useful...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-09 12:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

This is the point...the patient is transferred from the department named "Patologie complesse" into the current one...
Note from asker:
Thank you. The reason I put native is because sometimes native people put a near correct answer, but their use of English sounds odd. But you are correct that medicine probably would not contain such differences in usage.
If this is actually, as I had considered, complex pathologies, how would that link to being transferred from? i.e. "in trasferimento da Pat. Complesse..>"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 18 hrs

multi-organ diseases

I know the question has been closed, but I happened to be thinking about this and did a little extra research tonight. I found this sentence on the web site of the ASL Bassano:

"In particolare, i settori di attività relativi alla diagnosi e cura riguardano: *le patologie complesse o multi organo*, le riacutizzazione/scompenso di patologie croniche già diagnosticate .... "

I find almost 8,000 google hits in English for "multi-organ diseases." Here is just one example:

"Mitochondrial malfunction has been recognised as a significant cause of a number of serious multi-organ diseases."

This might be a more appropriate translation (based on usage in English writing rather than just a direct translation of the words).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-01-12 09:18:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Lara, I'm afraid I don't know enough about the use of the Italian expression 'patologie complesse' to give you a confident answer. Mihaela's link shows that the term includes "polytraumatic" conditions as well. So far my impression is that "patologie complesse" are those where there are multiple problems/injuries/malfunctions all at once! (My best educated guess.)
Note from asker:
Thank you. Do you think this term would cover all "complex pathologies"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search