Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pat. complesse
English translation:
complex conditions/pathologies
Added to glossary by
Lara Barnett
Jan 9, 2016 12:24
8 yrs ago
Italian term
pat. complesse
Italian to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Letter of hospital discharge
Giune alla nostra osservazione per:
paziente entra in reparto in trasferimento da pat. complesse
riferisce comparsa di tosse e disfonia da circa 20 giorni
All'ingresso in PS febbricola
.... etc
I do not know what pat. refers to here, I would have said pathology, but that does not fit into phrase.
paziente entra in reparto in trasferimento da pat. complesse
riferisce comparsa di tosse e disfonia da circa 20 giorni
All'ingresso in PS febbricola
.... etc
I do not know what pat. refers to here, I would have said pathology, but that does not fit into phrase.
Proposed translations
(English)
4 | complex conditions/pathologies | Mihaela Petrican |
3 | multi-organ diseases | Joseph Tein |
Change log
Jan 10, 2016 00:52: Lara Barnett changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
19 mins
Selected
complex conditions/pathologies
pat. complesse = patologie complesse
COMPLEX PATHOLOGIES: Poly-traumatic and multi-organ pathologies
https://web.uniroma1.it/dip_smcmt/english
Degenza
Sede: Padiglione Patologie Complesse, piani - 1 e - 2
http://www.ospedalesanmartino.it/ospedale/dipartimenti/medic...
Not sure what difference does it make the native status...IMHO, someone specialised in this area and familiarized with Italian medical system is by far more useful...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-09 12:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
This is the point...the patient is transferred from the department named "Patologie complesse" into the current one...
COMPLEX PATHOLOGIES: Poly-traumatic and multi-organ pathologies
https://web.uniroma1.it/dip_smcmt/english
Degenza
Sede: Padiglione Patologie Complesse, piani - 1 e - 2
http://www.ospedalesanmartino.it/ospedale/dipartimenti/medic...
Not sure what difference does it make the native status...IMHO, someone specialised in this area and familiarized with Italian medical system is by far more useful...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-09 12:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
This is the point...the patient is transferred from the department named "Patologie complesse" into the current one...
Note from asker:
Thank you. The reason I put native is because sometimes native people put a near correct answer, but their use of English sounds odd. But you are correct that medicine probably would not contain such differences in usage. |
If this is actually, as I had considered, complex pathologies, how would that link to being transferred from? i.e. "in trasferimento da Pat. Complesse..>" |
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 18 hrs
multi-organ diseases
I know the question has been closed, but I happened to be thinking about this and did a little extra research tonight. I found this sentence on the web site of the ASL Bassano:
"In particolare, i settori di attività relativi alla diagnosi e cura riguardano: *le patologie complesse o multi organo*, le riacutizzazione/scompenso di patologie croniche già diagnosticate .... "
I find almost 8,000 google hits in English for "multi-organ diseases." Here is just one example:
"Mitochondrial malfunction has been recognised as a significant cause of a number of serious multi-organ diseases."
This might be a more appropriate translation (based on usage in English writing rather than just a direct translation of the words).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-01-12 09:18:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Lara, I'm afraid I don't know enough about the use of the Italian expression 'patologie complesse' to give you a confident answer. Mihaela's link shows that the term includes "polytraumatic" conditions as well. So far my impression is that "patologie complesse" are those where there are multiple problems/injuries/malfunctions all at once! (My best educated guess.)
"In particolare, i settori di attività relativi alla diagnosi e cura riguardano: *le patologie complesse o multi organo*, le riacutizzazione/scompenso di patologie croniche già diagnosticate .... "
I find almost 8,000 google hits in English for "multi-organ diseases." Here is just one example:
"Mitochondrial malfunction has been recognised as a significant cause of a number of serious multi-organ diseases."
This might be a more appropriate translation (based on usage in English writing rather than just a direct translation of the words).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-01-12 09:18:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Lara, I'm afraid I don't know enough about the use of the Italian expression 'patologie complesse' to give you a confident answer. Mihaela's link shows that the term includes "polytraumatic" conditions as well. So far my impression is that "patologie complesse" are those where there are multiple problems/injuries/malfunctions all at once! (My best educated guess.)
Note from asker:
Thank you. Do you think this term would cover all "complex pathologies"? |
Discussion
just to add another entry in this long discussion: see what you think of the answer I've belatedly suggested. I see that Mihaela mentions this here in the discussion. This is just to add some information that may help others in the future.
http://www.hsanmartino.it/ospedale/dipartimenti/diagnostica-...
Personally, I would let the name in Italian adding a translator's note to explain the meaning.