Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Seller's/Buyer's walk away point
Italiano translation:
Prezzo di riserva Venditore/Acquirente
Added to glossary by
Mara Marinoni
Dec 19, 2014 23:48
9 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
Seller's/Buyer's walk away point
Da Inglese a Italiano
Marketing
Affari/Commercio (generale)
Negotiation
In un grafico per una guida rivolta ai venditori dell'azienda XX si parla di "seller's o buyer's walk away point" nella trattativa di vendita. In pratica sono i due limiti oltre cui non c'è accordo. Per ora li ho tradotti come "punti di rottura"ma mi chiedevo se andasse bene o ci fossero un termine più corretto.
Proposed translations
(Italiano)
4 | Prezzo di riserva Venditore/Acquirente | Mara Marinoni |
5 | prezzo di uscita Acquirente/Venditore | Diego Sibilia |
3 | punto di abbandono della trattativa | Francesca Frisoni |
Change log
Dec 24, 2014 19:57: Mara Marinoni Created KOG entry
Proposed translations
2 ore
Selected
Prezzo di riserva Venditore/Acquirente
Il walk away point è un altro nome del "reservation price" (vedi wikipedia, per esempio)
Si traduce con prezzo di riserva.
Vedi questo link:
https://books.google.it/books?id=RqXuV3tdzLsC&pg=PA604&lpg=P...
Si traduce con prezzo di riserva.
Vedi questo link:
https://books.google.it/books?id=RqXuV3tdzLsC&pg=PA604&lpg=P...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 ore
punto di abbandono della trattativa
Sotto ti ho messo il link di u n'altrs discussione su questo stesso termine, prova a vedere se ti può essere utile :)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general/2070296-walk_away_point.html
2 giorni 15 ore
prezzo di uscita Acquirente/Venditore
Un'opzione
Discussion
Il prezzo di riserva è quello massimo che un compratore è disposto a pagare o anche il prezzo minimo che un venditore vorrebbe accettare per cedere un bene o offrire un servizio.
È una definzione precisa, direi
Quindi non sostituirei "rottura" con riserva e metterei limite/ultimo nel contesto.
Slt
a
Slt