English term
You’re embarrassing me.
A: Promise me.
B: What?
A: That if you win, you’ll come back home.
B: You’re embarrassing me.
A: What do you care? You think you’ll win.
B: Maybe.
A: So, promise.
B: And what if we lose?
A: If you win, you’ll come back because you promised, and if you lose you’ll come back because you want to.
La mia proposta:
A: Promettimelo.
B: Cosa?
A: Che se vincete, torni a casa.
B: Mi metti in imbarazzo.
A: Che t’importa? Immagina che vincete.
[...]
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Oct 26, 2014 14:04: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Francesco Badolato, Shabelula, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mi stai mettendo a disagio / in difficoltà
agree |
monica paniccia
: "difficoltà" mi sembra meno compromettente di "imbarazzo"
25 mins
|
Grazie Monica!
|
|
agree |
jacki-dart
: mi piace "disagio" (mi fai sentire a disagio?) J
32 mins
|
Sì, certo, anche! Grazie!
|
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: direi "disagio", ma spontaneamente in italiano useremmo di più il presente semplice in un dialogo
1 hr
|
Grazie Pierluigi! Comunque personalmente userei il gerundio anche in una conversazione. Es: "Mi stai mettendo in difficoltà" come alternativa a "Così mi metti in difficoltà". Buona domenica!
|
|
agree |
Giunia Totaro
: Disagio, yesss! : )
3 hrs
|
Grazie Juliette :)
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
3 hrs
|
Grazie Giuseppe!
|
|
agree |
Ketty Federico
4 hrs
|
Grazie Ketty!
|
|
agree |
SYLVY75
10 hrs
|
Grazie!
|
mi stai mettendo in imbarazzo
agree |
Mirko Mainardi
: Sì, userei questa forma invece di "Mi metti in imbarazzo"
4 mins
|
grazie mirko
|
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: in un dialogo useremmo di più il presente semplice in italiano
1 hr
|
agree |
Giuseppe Bellone
3 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
4 hrs
|
Discussion