Oct 26, 2014 08:48
9 yrs ago
English term

You’re embarrassing me.

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano. Dialogo tra moglie e marito sull'orlo della separazione. Il marito sta per andare a vedere una partita. La moglie fa un ultimo tentativo per salvare il rapporto.

A: Promise me.
B: What?
A: That if you win, you’ll come back home.
B: You’re embarrassing me.
A: What do you care? You think you’ll win.
B: Maybe.
A: So, promise.
B: And what if we lose?
A: If you win, you’ll come back because you promised, and if you lose you’ll come back because you want to.

La mia proposta:

A: Promettimelo.
B: Cosa?
A: Che se vincete, torni a casa.
B: Mi metti in imbarazzo.
A: Che t’importa? Immagina che vincete.
[...]

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Oct 26, 2014 14:04: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Francesco Badolato, Shabelula, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariagrazia Centanni Oct 26, 2014:
D'accordo con dandamesh ...
dandamesh Oct 26, 2014:
per me. a bene la tua, magari aggiungendo così all'inizio

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

mi stai mettendo a disagio / in difficoltà

Essendo tra moglie e marito, essere "in imbarazzo" mi sembra strano, quindi forse il riferimento è più alla difficoltà della posizione in cui la moglie sta mettendo il marito, tipo una sorta di ricatto morale.
Peer comment(s):

agree monica paniccia : "difficoltà" mi sembra meno compromettente di "imbarazzo"
25 mins
Grazie Monica!
agree jacki-dart : mi piace "disagio" (mi fai sentire a disagio?) J
32 mins
Sì, certo, anche! Grazie!
agree Pierluigi Bernardini : direi "disagio", ma spontaneamente in italiano useremmo di più il presente semplice in un dialogo
1 hr
Grazie Pierluigi! Comunque personalmente userei il gerundio anche in una conversazione. Es: "Mi stai mettendo in difficoltà" come alternativa a "Così mi metti in difficoltà". Buona domenica!
agree Giunia Totaro : Disagio, yesss! : )
3 hrs
Grazie Juliette :)
agree Giuseppe Bellone
3 hrs
Grazie Giuseppe!
agree Ketty Federico
4 hrs
Grazie Ketty!
agree SYLVY75
10 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
17 mins

mi stai mettendo in imbarazzo

.
Peer comment(s):

agree Mirko Mainardi : Sì, userei questa forma invece di "Mi metti in imbarazzo"
4 mins
grazie mirko
agree Pierluigi Bernardini : in un dialogo useremmo di più il presente semplice in italiano
1 hr
agree Giuseppe Bellone
3 hrs
agree Elena Zanetti
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

mi stai facendo imbarazzare

La tua soluzione è buona però essendo un presente continuo è un azione che continua non solo nel presente
Something went wrong...
12 hrs

ora mi confondi.

Per abbreviare ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search