Mar 7, 2014 13:15
10 yrs ago
2 viewers *
German term

schönste Regelmäßigkeit

German to English Marketing Food & Drink distribution
An der Firma prallen Krisen jedoch mit *schönster Regelmäßigkeit* ab, denn zum einen werden Lebens- und Genußmittel immer konsumiert und zum anderen hat die Öffentlichkeit die Zusammengehörigkeit vieler Marken zu einem Unternehmen kaum wahrgenommen.

I was thinking of "monotonous regularity", but this somehow misses the element of "crowing" or "gloating" implicit in it.

Discussion

BrigitteHilgner Mar 7, 2014:
Man müsste den Kontext kennen ... um das Passende vorzuschlagen ...
reliably
most remarkable regularity
astounding regularity
stupefying regularity

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

(almost) clockwork regularity

Here's another idea.
To me, the 'schönste' in the German has a somewhat ironic ring, and IMHO, your 'monotonous' is NOT too far off the mark; if you qualify it with 'almost', it's not a bad choiceat all.
Peer comment(s):

agree Nicola Wood
17 mins
neutral Cilian O'Tuama : that would correspond to "in schöner Regelmäßigkeit", we need a Steigerung
29 mins
Let's agree to differ, Cilian...
agree Hans-Jochen Trost
2 hrs
agree Phoebe Indetzki
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
30 mins

most awe-inspiring / glorious / magnificent regularity

My attempt:

"The most awe-inspiring regularity keeps this company buffered from crises."

Something went wrong...
1 hr

again and again ... left unscathed from any crisis

seems immune to any crisis

I would try to come up with something different to convey the idea rather than sticking slavishly to the original.
Something went wrong...
3 hrs

almost magically, most beautifully

I would almost discard the German words and translate the concept - at least this communicates to me and you may disagree :)
Something went wrong...
+1
6 hrs

with uncanny predictability

This may be one of those cases where it's more important to figure out what people would say in that SITUATION in the target language rather than mirror the source term in a literal sense.

Although the element of regularity is relevant here, it is only used for ironic effect, not because the aspect of "clockwork" regularity is an indispensable part of the whole concept. Compare with example below:

"Arguably, one of the most anticipated events in the restaurant calendar, the famous red book brings with it a media circus that plays out with uncanny predictability." http://www.bighospitality.co.uk/Business/Guiding-principles

To me, all options below seem appropriate in this context - the first one is slightly more emphatic. In other contexts, they can also be used without denoting irony.

The company..

- has emerged from each crisis with with uncanny/eerie
predictability/remarkably unscathed

- has proved remarkably resilient/immune to crises

Peer comment(s):

agree oa_xxx (X)
2 hrs
Thanks, orla!
Something went wrong...
+1
1 hr

almost predictable regularity

My ten-penn'orth.

also
"almost miraculous regularity"
"practically forseeable regularity"
"almost predictable succession"
"almost invariable constancy"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-07 17:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

How about:

"The almost predictably regular crises roll off the company like water off a duck's back..."?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-07 22:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

With almost predictable regularity, crises seem to roll off the company like water off a duck's back.

or

Crises seem to roll off the company like water off a duck's back with almost predictable regularity.





--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-07 23:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

And another - "dreamlike regularity"
Peer comment(s):

agree oa_xxx (X) : with your suggestions but in the example sentence 'predictably regular' is in the wrong place (oder?)
7 hrs
THX Orla, I tried it in another order and it looked somehow rather odd - see above.
Something went wrong...
18 hrs

become inured to....tiresome regularity

However you translated it into English, the heavy irony must jump at you.
To become inured to is often used ironically, and you could strengthen this effect by using something like "tiresome".
It is hardly surprising that Company xxx has become inured to crises, with their tendency to crop up with tiresome regularity (or one of the possibilities already suggested, e.g. predictability).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search