Glossary entry (derived from question below)
Nov 29, 2011 18:59
12 yrs ago
8 viewers *
English term
Order
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
legislazione CE
The Flood and Water Management Act 2010 (Commencement No.1 and Transitional Provisions) Order 2012.
Si tratta di una disposizione / ordinanza del 2012, che faccia riferimento alla legge del 2010 o che la applichi? Sono in confusione e non ho molto contesto... Grazie!!!
Si tratta di una disposizione / ordinanza del 2012, che faccia riferimento alla legge del 2010 o che la applichi? Sono in confusione e non ho molto contesto... Grazie!!!
Proposed translations
(Italian)
4 | Decreto | Oscar Romagnone |
4 | Disposizione | Silvia DC |
4 | decreto | Annalisa Degli Esposti |
3 | ordinanza | Lucrezia Amedeo |
Change log
Dec 10, 2011 10:27: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
Decreto
Secondo il dizionario De Franchis il termine "Commencement" è da intendersi come "Provvedimento di attuazione" e, da un punto di vista letterale, significa di certo "entrata in vigore".
Considerato il contesto, tuttavia, ritengo che faresti bene a lasciarlo nella sua versione originale ponendo (tutt'al più) accanto tra parentesi il suo traducente in italiano.
Diverso è il caso di "Order" che qui corrisponde invece a "Decreto".
Nel nostro ordinamento si parla di "decreti attuativi" o "decreti applicativi", di livello solitamente ministeriale o interministeriale, con riferimento all'implementazione di norme di rango superiore (ad es. leggi quadro statali, direttive comunitarie ecc.).
Pur senza pretendere di localizzare in tutto e per tutto, direi che si possa correttamente mantenere quanto meno il termine "Decreto" e quindi potresti tradurre con "Decreto 2012".
Decreti applicativi Legge 240/2010 in Gazzetta Ufficiale
(in ordine di pubblicazione in gazzetta ufficiale)
http://www.crui.it/Homepage.aspx?ref=2017
Decreto applicativo delle disposizioni di cui ai reg.ti CE n. 1182/07 del Consiglio e CE n. 1580/07 della Commissione, per quanto riguarda le misure di prevenzione e gestione delle crisi previste nei programmi operativi delle organizzazioni dei produttori e delle associazioni dei produttori del settore ortofrutticolo
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/...
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2011-12-10 10:27:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Elena, buon fine settimana :)
Considerato il contesto, tuttavia, ritengo che faresti bene a lasciarlo nella sua versione originale ponendo (tutt'al più) accanto tra parentesi il suo traducente in italiano.
Diverso è il caso di "Order" che qui corrisponde invece a "Decreto".
Nel nostro ordinamento si parla di "decreti attuativi" o "decreti applicativi", di livello solitamente ministeriale o interministeriale, con riferimento all'implementazione di norme di rango superiore (ad es. leggi quadro statali, direttive comunitarie ecc.).
Pur senza pretendere di localizzare in tutto e per tutto, direi che si possa correttamente mantenere quanto meno il termine "Decreto" e quindi potresti tradurre con "Decreto 2012".
Decreti applicativi Legge 240/2010 in Gazzetta Ufficiale
(in ordine di pubblicazione in gazzetta ufficiale)
http://www.crui.it/Homepage.aspx?ref=2017
Decreto applicativo delle disposizioni di cui ai reg.ti CE n. 1182/07 del Consiglio e CE n. 1580/07 della Commissione, per quanto riguarda le misure di prevenzione e gestione delle crisi previste nei programmi operativi delle organizzazioni dei produttori e delle associazioni dei produttori del settore ortofrutticolo
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/...
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2011-12-10 10:27:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Elena, buon fine settimana :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille :)"
3 hrs
Disposizione
credo questo sia un emendamento/revisione della normativa già applicata nel 2010.
5 hrs
9 days
decreto
"order" va tradotto in questo caso come "dreceto". Per "ordinanza" si intende invece un ordine di un giudice
Something went wrong...