Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
valve arrester
Greek translation:
μηχανισμός προστασίας (από κεραυνούς)
Added to glossary by
Tetta
Nov 25, 2010 13:47
13 yrs ago
English term
valve arrester
English to Greek
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
building construction-lightning protection
Foundation earth and equipotential bonding must comply with EN 62305-3. The internal lightning protection must be established with valve arresters in the sub-distribution boards taking into account selectivity with coarse and secondary protection
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | μηχανισμός προστασίας (από κεραυνούς) | Dimitrios Giannakopoulos |
4 | αρπάγη βαλβίδας | Constantinos Faridis (X) |
3 | αλεξικέραυνο με αντίσταση λυχνίας | Anna Spanoudaki-Thurm |
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ετχαριστώ πολύ"
14 mins
αρπάγη βαλβίδας
Μηχανισμός κίνησης αρπάγης βαλβίδας. 6. Επείγουσα διακοπή λειτουργίας. 7. Πλαϊνό κάλυμμα, θέση υπολογιστή. Συναρμολόγησης αντλίας. 8. Λαβή αντλίας ...
www.fast-fluid.com/_userdata/manuals/HA150 manual (GR).pdf
www.fast-fluid.com/_userdata/manuals/HA150 manual (GR).pdf
1 hr
αλεξικέραυνο με αντίσταση λυχνίας
arrester=αλεξικέραυνο ή (σε άλλες περιπτώσεις) απαγωγός κεραυνικών ρευμάτων)
Τώρα για το "valve arrester":
Εδώ
http://artemis.cslab.ntua.gr/el_thesis/artemis.ntua.ece/DT20...
το λέει "αλεξικέραυνο µε αντίσταση βαλβίδας"
valve είναι η λυχνία, αλλά εδώ χρησιμοποεί το μη δόκιμο "βαλβίδα", λόγω άμεσης μεταφοράς του αγγλικού όρου.
Το σωστό είναι κατά τη γνώμη μου
"αλεξικέραυνο με αντίσταση λυχνίας"
Τώρα για το "valve arrester":
Εδώ
http://artemis.cslab.ntua.gr/el_thesis/artemis.ntua.ece/DT20...
το λέει "αλεξικέραυνο µε αντίσταση βαλβίδας"
valve είναι η λυχνία, αλλά εδώ χρησιμοποεί το μη δόκιμο "βαλβίδα", λόγω άμεσης μεταφοράς του αγγλικού όρου.
Το σωστό είναι κατά τη γνώμη μου
"αλεξικέραυνο με αντίσταση λυχνίας"
Something went wrong...