Glossary entry

English term or phrase:

two peas in a nasty pod

Spanish translation:

son tal para cual

Added to glossary by Laura Rodríguez Manso
Oct 18, 2010 09:09
13 yrs ago
1 viewer *
English term

two peas in a nasty pod

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
¿Alguna expresión en español para esta en inglés? Las que se me ocurren son bastante antiguas...

“No offense, but from what I know of your daddy, I think it’s best that you’re here and he’s not. He isn’t exactly a nice guy. Not to mention Neferet has gone completely batshit crazy, and the two of them are like peas in a nasty pod.”

Muchas gracias,

Laura

Proposed translations

2 hrs
Selected

son tal para cual

otra opción.

saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta, muchas gracias."
+4
6 mins

como dos gotas de agua

Saludos
Peer comment(s):

agree alvaromolina28 : I agree!
8 mins
Gracias Alvaro
agree Noni Gilbert Riley : Y ¿para nasty? De agua sucia quizá. La expresión es la más directamente equivalente.
18 mins
Gracias Noni... buena solución..
agree Aradai Pardo Martínez : De acuerdo con Noni también!
37 mins
Gracias Aradai
agree Gabriella Bertelmann : agree
5 hrs
Gracias Gabriella
Something went wrong...
7 mins

los dos son igual de poco recomendables

Una idea.

They're like two peas in a pod = son idénticos
Something went wrong...
+3
13 mins

igual de canallas

No se me ocurre una comparación que haga la misma función y sea idiomática.
Peer comment(s):

agree Magali Bramon : Estoy de acuerdo contigo, porque dos gotas de agua, no tiene la connotación negativa, de "nasty". Tu opción me parece la más correcta.
40 mins
gracias
agree Alex Lago : Estoy de acuerdo contigo, sobretodo porque ninguna de las otras variantes mantiene el sentido negativo del original, no es que sean iguales es que son igual de malos (que podría ser otra opción).
2 hrs
gracias
agree Salloz
3 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
2 hrs

harina (apolillada) de un mismo costal

Suerte!
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : No creo que haga falta 'apolillada'. Casi siempre se usa en un contexto negativo.
5 hrs
Estoy de acuerdo Chris :) me enganché con el 'nasty'. Thank you for your agree :)
Something went wrong...
4 days

dos manzanas podridas

Tow peas in a pod quiere decir = como uña y mugre. Al menos en México pero nasty no casca. Así que opte por una frase mas común en México
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search