Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
two peas in a nasty pod
Spanish translation:
son tal para cual
Added to glossary by
Laura Rodríguez Manso
Oct 18, 2010 09:09
13 yrs ago
1 viewer *
English term
two peas in a nasty pod
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
¿Alguna expresión en español para esta en inglés? Las que se me ocurren son bastante antiguas...
“No offense, but from what I know of your daddy, I think it’s best that you’re here and he’s not. He isn’t exactly a nice guy. Not to mention Neferet has gone completely batshit crazy, and the two of them are like peas in a nasty pod.”
Muchas gracias,
Laura
“No offense, but from what I know of your daddy, I think it’s best that you’re here and he’s not. He isn’t exactly a nice guy. Not to mention Neferet has gone completely batshit crazy, and the two of them are like peas in a nasty pod.”
Muchas gracias,
Laura
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
son tal para cual
otra opción.
saludos
saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta, muchas gracias."
+4
6 mins
como dos gotas de agua
Saludos
Peer comment(s):
agree |
alvaromolina28
: I agree!
8 mins
|
Gracias Alvaro
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Y ¿para nasty? De agua sucia quizá. La expresión es la más directamente equivalente.
18 mins
|
Gracias Noni... buena solución..
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
: De acuerdo con Noni también!
37 mins
|
Gracias Aradai
|
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
5 hrs
|
Gracias Gabriella
|
7 mins
los dos son igual de poco recomendables
Una idea.
They're like two peas in a pod = son idénticos
They're like two peas in a pod = son idénticos
+3
13 mins
igual de canallas
No se me ocurre una comparación que haga la misma función y sea idiomática.
Peer comment(s):
agree |
Magali Bramon
: Estoy de acuerdo contigo, porque dos gotas de agua, no tiene la connotación negativa, de "nasty". Tu opción me parece la más correcta.
40 mins
|
gracias
|
|
agree |
Alex Lago
: Estoy de acuerdo contigo, sobretodo porque ninguna de las otras variantes mantiene el sentido negativo del original, no es que sean iguales es que son igual de malos (que podría ser otra opción).
2 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Salloz
3 hrs
|
gracias
|
+1
2 hrs
harina (apolillada) de un mismo costal
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: No creo que haga falta 'apolillada'. Casi siempre se usa en un contexto negativo.
5 hrs
|
Estoy de acuerdo Chris :) me enganché con el 'nasty'. Thank you for your agree :)
|
4 days
dos manzanas podridas
Tow peas in a pod quiere decir = como uña y mugre. Al menos en México pero nasty no casca. Así que opte por una frase mas común en México
Something went wrong...