May 7, 2010 11:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term
to see him to his eventual discharge
English to French
Medical
Medical (general)
Bonjour, je ne saisis vraiment pas le sens de cette phrase : to see him to his eventual discharge, et le contexte ne m'aide pas vraiment... Il s'agit d'une personne dans le coma, sous respiration artificielle et que des personnes viennent voir pour lui faire du magnétisme... Et il va beaucoup mieux grâce à ça...
"The nurses and other personnel observed the dedication of the family and friends administering Okada purification therapy and his progress to see him to his eventual discharge. Some of them inquired about the “energy healing.”""
merci d'avance
"The nurses and other personnel observed the dedication of the family and friends administering Okada purification therapy and his progress to see him to his eventual discharge. Some of them inquired about the “energy healing.”""
merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +3 | voir explication | Alexandre Hanin |
3 | jusqu'à sa sortie éventuelle | Pasquier Sylvie |
3 | éventuel(le )guérison/rétablissement | mimi 254 |
Change log
May 9, 2010 16:30: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "eventual discharge (to see him to his eventual discharge)" to "to see him to his eventual discharge"
Proposed translations
+3
6 mins
English term (edited):
eventual discharge (to see him to his eventual discharge)
Selected
voir explication
La phrase est un peu bizarre, mais je dirais "et les progrès qui lui permettraient finalement de quitter l'hôpital". Discharge = congé, autorisation de sortie.
Peer comment(s):
agree |
Lionel_M (X)
: "sortie de l'hôpital" aussi peut-être
9 mins
|
agree |
Jean-Louis S.
: Oui, 'finalement' pas 'eventuel'.
12 mins
|
agree |
TranslateFra (X)
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
English term (edited):
eventual discharge (to see him to his eventual discharge)
jusqu'à sa sortie éventuelle
autrement dit, ils viennent pour voir s'il va bientôt pouvoir sortir du service/de l'hôpital
17 mins
English term (edited):
eventual discharge (to see him to his eventual discharge)
éventuel(le )guérison/rétablissement
...et les progrès qui conduiraient à son éventuel(le) guérison/rétablissment
Discussion
The basic trouble is that 'eventual' in EN can have 2 different meanings; most commonly, it means 'at the end of a period of time' (the meaning it doesn't have in FR!) But it can also sometimes have the meaning of 'may possibly occur' (the usual meaning in FR).
So what we really need to know here is whether or not this person was eventually discharged? If he was discharged, then the meaning becomes clearer; but if he was not, then we can only assume it has the FR meaning: "with a view to a possible discharge (which may or may not actually happen)". Perhaps you can get some idea from the rest of your text?