Mar 23, 2006 13:38
18 yrs ago
2 viewers *
English term

EGFR

English to Romanian Medical Medical: Pharmaceuticals clinical studies
X este indicat în tratamentul pacienţilor cu "epidermal growth factor receptor (EGFR)-expressing metastatic colorectal cancer"
Am tradus "cancerul colorectal metastatic care exprimă receptorul factorului de crestere epidermal"
...Nu stiu de ce, dar "cancer care exprima receptori" nu-mi sună grozav. Pot avea şi alte păreri, vă rog?
In plus, acronimul trebuie mentinut in text in forma originala sau voi il transformati in varianta română (adica, RFCE)?
Va multumesc!

Discussion

Janos Fazakas Mar 23, 2006:
Pro primo: eşti pe aproape. În loc de "care exprimă" trebuie să treci "exprimată prin".
Pro secundo: "receptorul DE factor de creştere ..."

Proposed translations

1 hr
Selected

EGFR, receptori ai factorului epidermal de creştere

Traducerea frazei: ”cancer colorectal metastatic, cu exprimare a receptorilor factorului epidermal de creştere (EGFR)"
Semnale chimice aberante pe care le emite tumora duc la apariţia (exprimarea) în număr prea mare şi în locuri nepotrivite a acestor receptori (nişte proteine în membrana celulelor) pentru factorul epidermal de creştere (un hormon local).
Este un efect al evoluţiei cancerului şi, în acelaşi timp, un factor de prognostic pentru evoluţia acestuia.
Este mai bine să laşi acronimul EGFR atare, ptr că cei mai mulţi sunt deja obişnuiţi cu el astfel, din literatura internaţională.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc, Ciprian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search