Glossary entry

Spanish term or phrase:

compañías de morras

English translation:

said companies

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 18, 2005 23:28
18 yrs ago
Spanish term

compañías de morras

Spanish to English Law/Patents Law (general) documento inculpatorio de Colombia
Dijo que el instructor no le hizo saber a través de qué empresas se hicieron las transferencias ilícitas, ni cual fue el monto de las mismas; y menos revisó los extractos bancarios tanto de las cuentas del exterior como als nacionales, en donde consta que no obtuvo ingresos diferentes a las comisiones que le consignaron las compañías de morras como retribución a la promoción de sus productos.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): MPGS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ana-Maria Hulse Dec 19, 2005:
It seems to me that what it wants to say is "compañías de marras" as if to say something like "the confounded companies" in an impatient tone. Am I right?
Did you have to copy this from a hand written statement?...

Proposed translations

+5
12 mins
Spanish term (edited): compa��as de morras
Selected

said companies

typo: marras
a guess
:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-12-23 09:20:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you all. Season's greetings. :)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Compañías de mArras, claro.
13 mins
gracias Juan :)
agree Lila del Cerro : Claro, de mArras
30 mins
gracias lila :)
agree Manuel Cedeño Berrueta
2 hrs
gracias Manuel :)
agree Andrea Bullrich
5 hrs
gracias Andrea :)
agree Graciela Guzman
6 hrs
gracias Graciela :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Mike :)"
14 hrs
Spanish term (edited): compa��as de morras

Aforementioned companies

marras
de ~.
1. loc. adj. Que es conocido sobradamente. Ha contado mil veces la aventura de marras. Vino a verte el individuo de marras.
lo de ~.
1. loc. sust. m. coloq. U. para designar despectiva o humorísticamente algo consabido por el hablante y el oyente, ahorrando la necesidad de mencionarlo explícitamente.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 8 mins (2005-12-19 13:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

And yes there is a typo, it should be companías de marras and I believe that Anna Maria Hulse's note is dead exact on the meaning as you can see from the Diccionario de la Real Academia Española. However dealing with business and legal translations, I am more inclined to use "the aforementioned". Hope this helps, :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search