This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Bernd Müller wrote:
Salutari,
Vreau să merg în Bulgaria, 2 sapt. la mare, 1 sapt. la Sofia unde am un văr bun. Are cineva habar cumva:
- unde e mai frumos la mare, la e
[quote]Bernd Müller wrote:
Treebuie să aduc o mare lauda la adresa minunatei echipe pe care o avem la acest campionat mondial de fotbal: eu sunt mandru de aceasta echipa, care a reus
[quote]monica_is wrote:
Multumesc, Cristiana.
Ce-i drept, postarea mea nu făcea referire strict la firul iniţiat de Sambal ci doar la răspunsul dat de Doru referitor la preţu
[quote]Diana I. wrote:
Insa realitatea din campul muncii m-a izbit cu mare impact de indata ce am inceput sa primesc ofertele agentiilor romanesti, undeva la 10 - 12 lei maxim pe pagina
Subscriu la ce spunea Mihai Badea mai sus - perseverența este cheia succesului, iar drumul pe care l-ai început (colaborarea cu agenții/companii/firme/birouri/MLV-i/SLV-i etc. din s
I think the correct answer is easier to find if you change the perspective: consider the situation from the end client's point of view.
Hypothesis: X is a very large SW producer try
[quote]Andrei Albu wrote:
Doru, pentru mine asta chiar că e o surpriză... Absolut toate licenţele pe care le-am cumpărat eu de la Trados/SDL (şi au tot fost de prin 2001 până a
Servus tuturor,
În primul rând, vreau să salut apariția unui nou dealer SDL Trados în România, reprezentat (inclusiv pe acest fir de discuții) de Cristina Dama. Deși nu am avut pl
[quote]Big Ben wrote:
Stii ce nu inteleg? Daca in 2002, ca freelancer, aveai o cifra de afaceri de 20.000 euro anual, dupa extinderea activitatii si trecerea la SRL, cum de in 2003 au s
[quote]Big Ben wrote:
Sa ridice mina sus cine are venit constant ca traducator freelancer, in Romania anului 2009, 2500-3000 usd! :)
[/quote]
Îmi place să cred că păstrez o ba
[quote]Big Ben wrote:
Cei care au prins si alte vremuri, cind intr-adevar se faceau bani seriosi din traduceri, stiu la ce ma refer. Pentru ei comparatiile cu anii anteriori au alta greut
Mi-am propus să ies la pensie anticipat la 40 de ani (mai am puţin, sic!) şi să mă apuc de ce vroiam mereu să fac: să scriu. Deh, defect profesional (îs absolvent de Filologie). C�
[quote]Mihaela Ghiuzeli wrote:
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Banuiesc ca este deja cunoscut de catre toata lumea, totusi pentru cei care inca nu sunt la curent: tarifele pe piata gl
[quote]Big Ben wrote:
Citi dintre dumneavoastra lucreaza cu intermediari (birouri, agentii, etc) si ce parere au de aceasta colaborare?
[/quote]
Pe vremea când lucram ca tra
[quote]Astrid Costea wrote:
3. Consecvenţa - terminologie unitară pe parcursul întregii traduceri şi de la o traducere la alta (pentru traduceri cu acelaşi subiect sau pentru acel
[quote]andra_d wrote:
Sunt studenta la limbi straine anul doi si nu imi gasesc nici un loc de munca in acest domeniu ca nu am experienta. Asa ca ma gandeam sa fac practica cateva luni,
Mi-am luat mașină nouă (mă rog, e la mâna a doua, dar așa sunt eu, lăudăros)...Este vorba despre un Volvo. Are manual tradus spre română. Asta e un lucru bun, citesc.
Traducer
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
M-am uitat pe link-ul postat de Mihaela Maidaniuc. E revoltător, dar asta e, se pare că oficialităţilor chiar nu le pasă.
...
Ruşine să ne
Din păcate, se pare că puţini sesizează pericolul reprezentat de un motor de căutare folosit drept sursă de referinţă terminologică principală pentru traduceri specializate. Mai<
[quote]Astrid Costea wrote:
Le-am primit si... din 200 de testati doar 5 au trecut testele. Suna bine, nu?
[/quote]
De fapt, chiar sună bine. Acum 2-3 ani, când am început să-mi r
[quote]Eskarina wrote:
poate vad drobul de sare, dar am avansat- din simt practic- ipotezele: daca sunt plecata din localitate, daca sunt "blocata" undeva, la un curs de exemplu, daca
[quote]Andreea Tarnovanu wrote:
Buna ziua! Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... Am un trados 6.5 si un tag editor versiunea demo... cum pot sa lucrez cu un fisier excel? pt ca il p
[quote]Mihaela BUFNILA wrote:
[quote]elvira_d wrote:
diferenţa o să o simţiţi la calitate"
[...]
Pentru aceşti clienţi finali, traducerea nu reprezintă o investiţie cheie,
[quote]Maria Tulbure wrote:
ne interesează...
... în masura in care astfel de oferte influenţează piaţa.
[/quote]
Astfel de "profesionişti" nu pot influenţa piaţa real�
[quote]Lucia Abil wrote:
Tocmai a fost publicată o ofertă pentru 2000 cuvinte la 80 $. Şi nu chiar orice cuvinte, ci destul de specializate. Şi termenul scurt, de azi pe mâine!
[quote]Cayce Hill wrote:
Thank you to everyone who has posted replies to my previous questions about Trados.
I am slowly finding my way around, but have a question about closing
[quote]Maria Diaconu wrote:
Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1,
[quote]Ciprian Dumea wrote:
Salut :-).
O companie IT ar fi interesată cam ce salariu ar putea cere un technical writer începător, proaspăt absolvent de facultate. Aveţi idee car
[quote]FlorinU wrote:
La început mă atrăgea şi pe mine colaborarea cu birourile dar pe parcurs am înţeles că politica marii majorităţi a birourilor SRL este să plătească
[quote]OvidiuKatz wrote:
Dar dacă limba va evolua în sens invers de cum vor lingviştii şi se va ajunge cândva la dialog-dialoage, după modelul monolog-monoloage?[/quote]
Ovidiu
[quote]Cristina Popa wrote:
Cu toţii ştim că editurile plătesc, în general, prost. Lăsând însă la o parte acest aspect, care sunt motivele care îi fac pe unii dintre noi să tra
[quote]Bogdan Honciuc wrote:
Când e vorba de traduceri, se aplică principiul "câte minţi, atâtea păreri". În plus, revizorul are ultimul cuvânt şi, prin urmare, responsabilitatea
Terasa despre care vorbeam este, daca imi aduc bine minte, pe Dionisie Lupu, adica urmatoarea dupa Pitar Mos spre Gr. Icoanei. Mihai, tu faci convocarile - a ramas la Uniunea Scriitorilor?
[quote]Armorel Young wrote:
I've been asked to take on a small localisation job, adapting a US marketing questionnaire (of the "Does you or any member of your family own an XX printer?"
[quote]Paraschiva Bloju wrote:
Am fost de mutle ori solicitata ca interpret si intotdeauna am primit banii imediat.
Acum sunt solicitata printr-o agentie, pt un client...
Conditia l
[quote]Laura M. wrote:
As dori un sfat in legatura cu tarifele care mi s-au oferit pentru servicii de traducere. Este vorba despre o agentie de plasare forta de munca, agentie care a da
[quote]Carmela Moldovan wrote:
Stiu ca e o intrebare stupida, dar nu mai imi aduc aminte !!!
[/quote]
Pt office 2003, comanda este Insert/Reference/Index and Tables/tab Table of
[quote]Mihai Badea wrote:
Da, desigur, contul bancar se deschide la o bancă. Poate fi la orice bancă, nu ştiu să existe restricţii. Nu este vorba de vreun cont special, ci de un co
[quote]sylver wrote:
If you want to learn the basics of XML translation, I just wrote and uploaded an article on the subject.
You can find it at
[url]http://www.your-translatio
[quote]OvidiuKatz wrote:
[quote]Veronica Durbaca wrote:
Asadar, alte noutati din DOOM, pe langa ce a scris cocuzza acum ceva vreme:
- se scrie odata cu in loc de o data cu, spre fer
[quote]Veronica Durbaca wrote:
Eu cred ca ar trebui sa contina:
1) Studii universitare obligatorii
2) Ceva experienta
3) Un test destul de greu, cu orice resurse la indemana si in ca
[quote]Veronica Durbaca wrote:
Se va face o limitare pe ultimele 24 de ore si limitele sunt:
- utilizatori neinregistrati: 1 intrebare
- membri neplatinum: 3 intrebari cu functi
[quote]Elvira Stoianov wrote:
nu par sa ridice stacheta prea sus
:(
probabil pe noi oricum nu ne iau ca suntem supracalificati.
Ma intreb cat o fi pretul ...[/quote]
...USD per p
[quote]Paraschiva Bloju wrote:
cauta traducatori: http://www.teora.ro/traducatori.htm
Scuze, nu mai stiu care era firul de discutie despre edituri.[/quote]
Eu am tradus vreo 3
[quote]Ailish Maher wrote:
What's going on? Why is Kasperksy able to detect virues, does it offer to eliminate them, yet fails to eliminate them? And why doesn't Norton detect the virus
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.