Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (265 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Romanian Glosar de termeni Facebook Salutare colegi, Exista cumva vreun glosar de
termeni aprobat folosit la localizarea in limba
romana a Facebook? Cu multumirile de
rigoare, Doru Voin
Doru Voin Feb 19, 2013
Romanian (OT) Bulgaria- la mare öi la Sofia- cerere informaţii Engleza [quote]Bernd Müller wrote: Salutari, Vreau
să merg în Bulgaria, 2 sapt. la mare, 1 sapt. la
Sofia unde am un văr bun. Are cineva habar
cumva: - unde e mai frumos la mare, la e
Doru Voin Jul 9, 2010
Romanian (OT) Meciul de ieri, de fotbal Totuși, cu frică... [quote]Bernd Müller wrote: Treebuie să aduc o
mare lauda la adresa minunatei echipe pe care o
avem la acest campionat mondial de fotbal: eu
sunt mandru de aceasta echipa, care a reus
Doru Voin Jul 8, 2010
Romanian pret standard pe cuvant-sursa Despre „agenții”...again [quote]monica_is wrote: Multumesc,
Cristiana. Ce-i drept, postarea mea nu făcea
referire strict la firul iniţiat de Sambal ci
doar la răspunsul dat de Doru referitor la
preţu
Doru Voin Apr 27, 2010
Romanian pret standard pe cuvant-sursa Să nu generalizăm [quote]Diana I. wrote: Insa realitatea din
campul muncii m-a izbit cu mare impact de indata
ce am inceput sa primesc ofertele agentiilor
romanesti, undeva la 10 - 12 lei maxim pe pagina
Doru Voin Apr 24, 2010
Romanian Colaborare companie traduceri din strainatate Răbdare și tutun... Subscriu la ce spunea Mihai Badea mai sus -
perseverența este cheia succesului, iar drumul pe
care l-ai început (colaborarea cu
agenții/companii/firme/birouri/MLV-i/SLV-i etc.
din s
Doru Voin Apr 24, 2010
Money matters Translators: their present and their future... End client's perspective I think the correct answer is easier to find if
you change the perspective: consider the situation
from the end client's point of
view. Hypothesis: X is a very large SW producer
try
Doru Voin Feb 24, 2010
Romanian SDL Trados vs Wordfast Licente SDL Freelance vs Professional [quote]Andrei Albu wrote: Doru, pentru mine asta
chiar că e o surpriză... Absolut toate
licenţele pe care le-am cumpărat eu de la
Trados/SDL (şi au tot fost de prin 2001 până
a
Doru Voin Feb 22, 2010
Romanian SDL Trados vs Wordfast Marketing vs User-oriented approach Servus tuturor, În primul rând, vreau să salut
apariția unui nou dealer SDL Trados în România,
reprezentat (inclusiv pe acest fir de discuții)
de Cristina Dama. Deși nu am avut pl
Doru Voin Feb 22, 2010
Romanian Va afecteaza recesiunea economica afacerea cu traduceri? Superficialitatea, bat-o vina! [quote]Big Ben wrote: Stii ce nu inteleg? Daca
in 2002, ca freelancer, aveai o cifra de afaceri
de 20.000 euro anual, dupa extinderea activitatii
si trecerea la SRL, cum de in 2003 au s
Doru Voin Nov 17, 2009
Romanian Va afecteaza recesiunea economica afacerea cu traduceri? Fac ce vreau, dar ştiu ce fac? [quote]Big Ben wrote: Sa ridice mina sus cine are
venit constant ca traducator freelancer, in
Romania anului 2009, 2500-3000 usd!
:) [/quote] Îmi place să cred că păstrez o
ba
Doru Voin Nov 16, 2009
Romanian Va afecteaza recesiunea economica afacerea cu traduceri? 2009, nimic nou sub soare [quote]Big Ben wrote: Cei care au prins si alte
vremuri, cind intr-adevar se faceau bani seriosi
din traduceri, stiu la ce ma refer. Pentru ei
comparatiile cu anii anteriori au alta greut
Doru Voin Nov 16, 2009
Romanian Dacă drumul n-ar fi luat-o către traduceri, încotro s-ar fi îndreptat? Visuri neîmplinite/jinduite Pensionare anticipată Mi-am propus să ies la pensie anticipat la 40 de
ani (mai am puţin, sic!) şi să mă apuc de ce
vroiam mereu să fac: să scriu. Deh, defect
profesional (îs absolvent de Filologie). C�
Doru Voin Nov 16, 2009
Romanian Rates for translation into/from Romanian In sfârşit? [quote]Mihaela Ghiuzeli wrote: [quote]Cristiana
Coblis wrote: Banuiesc ca este deja cunoscut de
catre toata lumea, totusi pentru cei care inca nu
sunt la curent: tarifele pe piata gl
Doru Voin Jul 30, 2009
Romanian Pro sau contra colaborarii cu birourile de traduceri! Despre birouri, agenţii, firme de traduceri din România [quote]Big Ben wrote: Citi dintre dumneavoastra
lucreaza cu intermediari (birouri, agentii, etc)
si ce parere au de aceasta colaborare?
[/quote] Pe vremea când lucram ca
tra
Doru Voin Oct 31, 2008
Romanian Calitatea traducerilor Consecvenţa şi terminologia [quote]Astrid Costea wrote: 3. Consecvenţa -
terminologie unitară pe parcursul întregii
traduceri şi de la o traducere la alta (pentru
traduceri cu acelaşi subiect sau pentru acel
Doru Voin Oct 31, 2008
Powwows Powwow: Bucureşti - Romania Doua persoane Doru Voin Sep 23, 2008
Romanian practica neplatita: cum? Moment nepotrivit în an pentru practică [quote]andra_d wrote: Sunt studenta la limbi
straine anul doi si nu imi gasesc nici un loc de
munca in acest domeniu ca nu am experienta. Asa ca
ma gandeam sa fac practica cateva luni,
Doru Voin Dec 13, 2007
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Benzina 95 RON Mi-am luat mașină nouă (mă rog, e la mâna a
doua, dar așa sunt eu, lăudăros)...Este vorba
despre un Volvo. Are manual tradus spre română.
Asta e un lucru bun, citesc. Traducer
Doru Voin Nov 7, 2007
Romanian Limba moldoveneasca Poziţia oficială... [quote]Lucian Alexandrescu wrote: M-am uitat pe
link-ul postat de Mihaela Maidaniuc. E
revoltător, dar asta e, se pare că
oficialităţilor chiar nu le pasă. ... Ruşine
să ne
Doru Voin Oct 16, 2007
Romanian Cât de mult folosiţi motoarele de căutare în traduceri? motorul de căutare=un substitut comod pt. dicţionare Din păcate, se pare că puţini sesizează
pericolul reprezentat de un motor de căutare
folosit drept sursă de referinţă terminologică
principală pentru traduceri specializate. Mai<
Doru Voin Oct 12, 2007
Romanian Calitatea traducerilor oferite de traducătorii din România... Consecuţie logică [quote]Astrid Costea wrote: Le-am primit si...
din 200 de testati doar 5 au trecut testele. Suna
bine, nu? [/quote] De fapt, chiar sună bine.
Acum 2-3 ani, când am început să-mi r
Doru Voin Aug 18, 2007
Romanian Disponibilitatea traducatorului incepator Evită Internet Cafe-urile pe cât posibil! [quote]Eskarina wrote: poate vad drobul de
sare, dar am avansat- din simt practic- ipotezele:
daca sunt plecata din localitate, daca sunt
"blocata" undeva, la un curs de exemplu, daca
Doru Voin Aug 16, 2007
Romanian Întrebări despre traducerea documentelor Excel în Trados ttx [quote]Andreea Tarnovanu wrote: Buna ziua! Va
rog ajutati-ma cat de repede puteti... Am un
trados 6.5 si un tag editor versiunea demo... cum
pot sa lucrez cu un fisier excel? pt ca il p
Doru Voin Aug 8, 2007
Romanian Oferte cel puţin caraghioase Din nou despre educarea clientilor... [quote]Mihaela BUFNILA wrote: [quote]elvira_d
wrote: diferenţa o să o simţiţi la
calitate" [...] Pentru aceşti clienţi finali,
traducerea nu reprezintă o investiţie cheie,
Doru Voin Jul 19, 2007
Romanian Oferte cel puţin caraghioase Piaţa şi tarifele "lor" vs. piaţa reală [quote]Maria Tulbure wrote: ne
interesează... ... în masura in care astfel de
oferte influenţează piaţa.
[/quote] Astfel de "profesionişti" nu pot
influenţa piaţa real�
Doru Voin Jul 17, 2007
Romanian Oferte cel puţin caraghioase Ne intereseaza cealalta parte a baricadei? [quote]Maria Tulbure wrote: "Ofertă Traduceri
Autorizate Doamnă / Domnule Director, Ne
face plăcere să vă transmitem oferta noastră
de preţuri pentru
Doru Voin Jul 17, 2007
Romanian Oferte cel puţin caraghioase "Profesionalism" [quote]Lucia Abil wrote: Tocmai a fost
publicată o ofertă pentru 2000 cuvinte la 80 $.
Şi nu chiar orice cuvinte, ci destul de
specializate. Şi termenul scurt, de azi pe
mâine!
Doru Voin Jul 17, 2007
Trados support trouble closing segment Check for the error displayed in Workbench [quote]Cayce Hill wrote: Thank you to everyone
who has posted replies to my previous questions
about Trados. I am slowly finding my way
around, but have a question about closing
Doru Voin Jul 12, 2007
Romanian Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT De ce trucuri pt. notele de subsol? [quote]Maria Diaconu wrote: Am următoarea
situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau
eu: Un text are note de final. După nota 8,
trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1,
Doru Voin Jul 10, 2007
Romanian salariu technical writer USD 650 in 2003 [quote]Ciprian Dumea wrote: Salut :-). O
companie IT ar fi interesată cam ce salariu ar
putea cere un technical writer începător,
proaspăt absolvent de facultate. Aveţi idee car
Doru Voin Jul 10, 2007
Romanian PFA sau SRL (birou de traduceri)? Subiect atins partial la intalnirea ATR de la Sibiu [quote]FlorinU wrote: La început mă atrăgea
şi pe mine colaborarea cu birourile dar pe
parcurs am înţeles că politica marii
majorităţi a birourilor SRL este să plătească
Doru Voin Jun 5, 2007
Romanian Noul DOOM Evoluţie lingvistică [quote]OvidiuKatz wrote: Dar dacă limba va
evolua în sens invers de cum vor lingviştii şi
se va ajunge cândva la dialog-dialoage, după
modelul monolog-monoloage?[/quote] Ovidiu
Doru Voin Jan 25, 2007
Romanian Traducerile pentru edituri Me too [quote]Cristina Popa wrote: Cu toţii ştim că
editurile plătesc, în general, prost. Lăsând
însă la o parte acest aspect, care sunt motivele
care îi fac pe unii dintre noi să tra
Doru Voin Nov 21, 2006
Powwows Powwow: Bucureşti - Romania 2 persoane eu si project managerul Doru Voin Jul 14, 2006
Romanian revizori şi revizuiţi Despre calitatea actului de proofreading (=revizie?) [quote]Bogdan Honciuc wrote: Când e vorba de
traduceri, se aplică principiul "câte minţi,
atâtea păreri". În plus, revizorul are ultimul
cuvânt şi, prin urmare, responsabilitatea
Doru Voin Jul 10, 2006
Powwows Powwow: Bucureşti - Romania pe Dionisie Lupu Terasa despre care vorbeam este, daca imi aduc
bine minte, pe Dionisie Lupu, adica urmatoarea
dupa Pitar Mos spre Gr. Icoanei. Mihai, tu faci
convocarile - a ramas la Uniunea Scriitorilor?
Doru Voin Jul 3, 2006
Powwows Powwow: Bucureşti - Romania Terasa de la Uniunea Scriitorilor? E langa Fac. de limbi straine...Spatiu generos,
umbra, bere din belsug. Nu e mai aproape de gara,
dar e mai aproape de...specificul profesiei
Doru Voin Jun 22, 2006
Translation Theory and Practice First localisation job this is not actually localization [quote]Armorel Young wrote: I've been asked to
take on a small localisation job, adapting a US
marketing questionnaire (of the "Does you or any
member of your family own an XX printer?"
Doru Voin Mar 12, 2006
Romanian Intrebare ref. plata pentru interpretare Nu e bine [quote]Paraschiva Bloju wrote: Am fost de mutle
ori solicitata ca interpret si intotdeauna am
primit banii imediat. Acum sunt solicitata
printr-o agentie, pt un client... Conditia l
Doru Voin Feb 28, 2006
Romanian tarife traduceri Intrebarea corecta este "Cat valoreaza munca ta?" [quote]Laura M. wrote: As dori un sfat in
legatura cu tarifele care mi s-au oferit pentru
servicii de traducere. Este vorba despre o agentie
de plasare forta de munca, agentie care a da
Doru Voin Feb 16, 2006
Romanian cum se face cuprinsul unui doc lung in word ? Meniul Insert [quote]Carmela Moldovan wrote: Stiu ca e o
intrebare stupida, dar nu mai imi aduc aminte
!!! [/quote] Pt office 2003, comanda este
Insert/Reference/Index and Tables/tab Table of
Doru Voin Feb 14, 2006
Romanian Metode de plata pentru Romania Moneybookers merge uns [quote]Mihai Badea wrote: Da, desigur, contul
bancar se deschide la o bancă. Poate fi la orice
bancă, nu ştiu să existe restricţii. Nu este
vorba de vreun cont special, ci de un co
Doru Voin Feb 6, 2006
Translator resources XML translation Incorrect link, Sylvain [quote]sylver wrote: If you want to learn the
basics of XML translation, I just wrote and
uploaded an article on the subject. You can
find it at
[url]http://www.your-translatio
Doru Voin Jun 24, 2005
Romanian Noul DOOM U're wrong [quote]OvidiuKatz wrote: [quote]Veronica
Durbaca wrote: Asadar, alte noutati din DOOM,
pe langa ce a scris cocuzza acum ceva vreme: - se
scrie odata cu in loc de o data cu, spre fer
Doru Voin Jun 14, 2005
Romanian Sa fie prea laxe conditiile pentru acordarea calitatii de traducator autorizat in Romania? Studii de specialitate, certificare specializata [quote]Veronica Durbaca wrote: Eu cred ca ar
trebui sa contina: 1) Studii universitare
obligatorii 2) Ceva experienta 3) Un test destul
de greu, cu orice resurse la indemana si in ca
Doru Voin May 13, 2005
Romanian In viitor se va limita numarul de intrebari KudoZ Hehe [quote]Veronica Durbaca wrote: Se va face o
limitare pe ultimele 24 de ore si limitele
sunt: - utilizatori neinregistrati: 1
intrebare - membri neplatinum: 3 intrebari cu
functi
Doru Voin May 13, 2005
Romanian Editura Teora 2 (doi)... [quote]Elvira Stoianov wrote: nu par sa ridice
stacheta prea sus :( probabil pe noi oricum nu
ne iau ca suntem supracalificati. Ma intreb cat o
fi pretul ...[/quote] ...USD per p
Doru Voin Apr 8, 2005
Romanian Editura Teora Cu grija [quote]Paraschiva Bloju wrote: cauta
traducatori:
http://www.teora.ro/traducatori.htm Scuze, nu
mai stiu care era firul de discutie despre
edituri.[/quote] Eu am tradus vreo 3
Doru Voin Apr 8, 2005
Software applications anti virus question Viri and worms [quote]Ailish Maher wrote: What's going on? Why
is Kasperksy able to detect virues, does it offer
to eliminate them, yet fails to eliminate them?
And why doesn't Norton detect the virus
Doru Voin Apr 4, 2005


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »