Nizamettin Yigit wrote:
Merhabalar
Bu başlıkta yazmış olduğum hukuk tekniği bakımından mümkün değil.
Diğer ülkede bir kurum sizin yeminli tercüman olduğunuzu ancak 1961 Lahey sözleşmesine göre belgenizde unvanınızın Tasdik şerhi/Apostil yoluyla teyit edebilir.
Bundan daha sağlam bir kanıt olmaz.
Noter, başka dilde bir belgeyi tasdik etmeyecektir. Zira tercüme ettirip İngilizce veya tüm diğer diller için o dillerde mazbata hazırlanması hukuken sorun olur.
Siz mazbatanızı tercüme ettirebilirsiniz. Ama tercümeyi siz tasdik edemezsiniz. Bu iç hukukta mümkün değildir. Kendinizin açmış olduğu davada bilirkişi veya tercüman olamayacağınız gibi.
Avrupa'da da durum aynıdır. Mahkeme diğer dilde belge verse dahi, bu belgeyi ıslak imzalamaz sadece bir çıktı olarak verir. Belge ülkenin kendi dilinde.
Apostil/Tasdik şerhi bile diğer dillerde verilse dahi Fransızca başlıkları hukuken mevcut olmalıdır. 1961 sözleşmesinin şartıdır.
Hülasa olmayan bir şeyi sormuşsunuz. Yurtdışında bir kurum velev ki mazbatanız bir başka dilde elinizde olsa dahi, apostil almadan sizin mazbatanıza güvenerek iş yapamaz, yaptıramaz.
Umarım bu bilgiler faydalı olur.
Sağlıcakla kalın.
Nizamettin Yigit
Merhaba Nizamettin Bey,
Detaylı açıklamanız için çok teşekkürler.
Peki bu durumda, bazen Proz'da da karşımıza çıkan yurt dışı büroların "Certified Translators" ilanları için nasıl bir belge ibraz etmemiz gerekiyor?
Saygılar,
Aydın