Using a termbase or Concordance for Subtitling and Transcription
Thread poster: Batuhan Yazar
Batuhan Yazar
Batuhan Yazar  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:06
English
+ ...
May 24, 2017

Hi everyone,

I am undertaking a subtitling project for a company. They have their website and I have some previous transcriptions for them. This is subtitling in English. No other languages involved.

What I want to do is I want to use a CAT tool or some addons with Word or even a stand-alone professional (paid or not, does not matter) software so that I can get suggestions on the words I wrote that are probably wrong but close to some product names or technical terms
... See more
Hi everyone,

I am undertaking a subtitling project for a company. They have their website and I have some previous transcriptions for them. This is subtitling in English. No other languages involved.

What I want to do is I want to use a CAT tool or some addons with Word or even a stand-alone professional (paid or not, does not matter) software so that I can get suggestions on the words I wrote that are probably wrong but close to some product names or technical terms they use. These product names and technical names can be loaded from my previous works or (even better) from that company's website.

Is there anything that can help me? Do you have any suggestions?

Can I utilise SDL Trados 2017 in anyway for this?

Thanks in advance for your time and information

-- Edit: Just to clarify my concern is regarding the transcription actually rather than subtitling itself as I need to provide a transcription as well.

[Edited at 2017-05-24 21:59 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using a termbase or Concordance for Subtitling and Transcription







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »