This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is Babelfish translator a rule-based machine translation?
Thread poster: Chiara Badesso
Chiara Badesso Switzerland Local time: 23:45 Member (2017) German to Italian + ...
Jun 17, 2016
Do you know if https://www.babelfish.com/success/ is rule-based, statistical or hybrid? I can't find any information about this engine ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 23:45 Multiplelanguages + ...
about BabelFish
Jun 20, 2016
chiarabadesso wrote:
Do you know if https://www.babelfish.com/success/ is rule-based, statistical or hybrid? I can't find any information about this engine ...
It has the registered name BabelFish at the site. Appears to be the the one which appeared in 1997 in a co-venture between DEC/Digital and Systran. It was the Systran rule-based system. Only current people at Systran would be able to tell you if they are still the underlying system of this specific site.
Jeff
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I say so because it identifies the nature of words and their combination quite well when you enter a sentence that is syntactically correct but is plain absurd. You can try by creating a sentence containing highly improbable collocations (you probably remember Chomsky's good ole' "Colorless green ideas sleep furiously").
When you enter such a sentence just made up by you (so that there is no previous history of it), Babelfish builds a sentence that is correct syntactically, while Go... See more
I say so because it identifies the nature of words and their combination quite well when you enter a sentence that is syntactically correct but is plain absurd. You can try by creating a sentence containing highly improbable collocations (you probably remember Chomsky's good ole' "Colorless green ideas sleep furiously").
When you enter such a sentence just made up by you (so that there is no previous history of it), Babelfish builds a sentence that is correct syntactically, while Google Translate makes a total mess of it: it cannot find sufficient group candidates to cut and paste and build the translation sentence. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Badesso Switzerland Local time: 23:45 Member (2017) German to Italian + ...
TOPIC STARTER
I'll ask people at Systran
Jun 21, 2016
Thank you Tomás and Jeff for your answers. It's funny how hard it is to find (simple) technical info about a translation engines ...
@Jeff: I also had the same impression @Jeff: I'll get in touch with Systran
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 23:45 Multiplelanguages + ...
Did Systran reply about Babelfish?
Oct 9, 2018
Chiara Badesso wrote:
Thank you Tomás and Jeff for your answers. It's funny how hard it is to find (simple) technical info about a translation engines ...
@Jeff: I also had the same impression @Jeff: I'll get in touch with Systran
Hi Chiara, did Systran reply to you? They were doing hybrid MT (rule based with statistical processing components) and have now been focused on Neural MT for the past 2 years. But they usually don't put the most updated and customized MT systems on sites like Babelfish. That is mainly for paying customers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.