SDL TRADOS 2015; ripetizioni
Thread poster: Letizia Vaglia
Letizia Vaglia
Letizia Vaglia  Identity Verified
Italy
Local time: 23:58
Arabic to Italian
+ ...
Aug 3, 2017

Salve a tutti.

Ho da sottoporre una domanda che purtroppo a molti sembrerà stupida e per questo mi scuso in anticipo.

Utilizzo TRADOS 2015 ma per ora non ho seguito nessun corso di formazione, e mi sto gestendo da autodidatta.
Avrei bisogno di aiuto in merito a una funzione che leggendo in vari siti dovrebbe esistere, ma che io personalmente non riesco proprio a individuare. Mi spiego: avendo fatto poche traduzioni con il CAT, ho completato pochi progetti e tutti
... See more
Salve a tutti.

Ho da sottoporre una domanda che purtroppo a molti sembrerà stupida e per questo mi scuso in anticipo.

Utilizzo TRADOS 2015 ma per ora non ho seguito nessun corso di formazione, e mi sto gestendo da autodidatta.
Avrei bisogno di aiuto in merito a una funzione che leggendo in vari siti dovrebbe esistere, ma che io personalmente non riesco proprio a individuare. Mi spiego: avendo fatto poche traduzioni con il CAT, ho completato pochi progetti e tutti diversi; sto quindi creando ogni volta un nuovo progetto e una nuova memoria.
Anticipando che ho compreso la questione del 'perfect match', la domanda è: quando si trova una ripetizione di una parola all'interno di un segmento non identico TRADOS non dovrebbe tradurla automaticamente o almeno indicarlo? Anche perchè so che le ripetizioni vengono scontante al committente, ma si intende solo gli interi segmenti simili? Per esempio, se ho due segmenti:

Vado a fare shopping per comprare una borsa
Non so cosa contiene la borsa della mia amica

La parola borsa non dovrebbe essere tradotta in automatico?

Premetto inoltre che per qualsiasi documento sto usando l'interfaccia base di trados, poichè non riesco a utilizzare la funzione di aprire word all'interno di trados (ho word 2013). Quindi se mi voleste spiegare anche questo sarebbe meglio XD

Ringrazio anticipatamente chi mi risponderà
Collapse


 
Martina Boin
Martina Boin
Italy
Local time: 23:58
German to Italian
+ ...
Magari! Aug 3, 2017

Ciao Letizia,

mi piacerebbe tanto fosse così, ma ahimè non lo è, puoi però crearti un autosuggest dictionary e/o un termbase che ti suggerisca la parola "borsa", in una finestrella, senza che tu debba riscriverla ogni volta.

Da quello che so il nuovo Sdl Trados 2017, ti dovrebbe correggere automaticamente delle frasi tipo:

"La penna è blu, la penna è verde", se presenti tutti i termini in memoria. Questo da quello che ho capito io nei vari corsi... See more
Ciao Letizia,

mi piacerebbe tanto fosse così, ma ahimè non lo è, puoi però crearti un autosuggest dictionary e/o un termbase che ti suggerisca la parola "borsa", in una finestrella, senza che tu debba riscriverla ogni volta.

Da quello che so il nuovo Sdl Trados 2017, ti dovrebbe correggere automaticamente delle frasi tipo:

"La penna è blu, la penna è verde", se presenti tutti i termini in memoria. Questo da quello che ho capito io nei vari corsi

Se poi qualcuno vorrà smentirmi tanto meglio!

[Modificato alle 2017-08-03 07:16 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS 2015; ripetizioni






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »