Sondaggio - Strumenti per la traduzione
Thread poster: Bruno Federica
Bruno Federica
Bruno Federica
Italy
Local time: 14:50
Italian to Spanish
+ ...
May 15, 2017

Salve colleghi!
Sto svolgendo un sondaggio circa gli strumenti di traduzione assistita più utilizzati.
Quali strumenti utilizzate? Quali programmi sono più funzionali e perché?
I database terminologici servono? Quale programma manca sul mercato?
Vi ringrazio per il vostro tempo!
Federica.


 
kakapo77
kakapo77  Identity Verified
France
Local time: 14:50
French to Italian
+ ...
SDL Trados May 16, 2017

Buongiorno Federica,

Io uso SDL Trados, è uno degli standard nel settore dei CAT e, a mio avviso, funziona piuttosto bene. Possiede sia memorie di traduzione (Translation memories) che memorie terminologiche (Termbases), e in più integra nel suo workflow moltissime altre funzioni utili.

Uno dei suoi punti di forza è la capacità di lavorare su una gamma molto ampia di formati di file, che non è cosa da sottovalutare. Buon lavoro,

Marco


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 14:50
German to Italian
+ ...
MemoQ May 20, 2017

MemoQ (secondo me ermejo: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)

Studio 2017 (non è il mio preferito e secondo me non vale il costo, ma tant'è: serve, lo compro e lo uso dalla versione 2005.)

Transit (lo evito ogni volta possibile ma a volte è inevitabile)

Across (come sopra)

Direi che è tutto
... See more
MemoQ (secondo me ermejo: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)

Studio 2017 (non è il mio preferito e secondo me non vale il costo, ma tant'è: serve, lo compro e lo uso dalla versione 2005.)

Transit (lo evito ogni volta possibile ma a volte è inevitabile)

Across (come sopra)

Direi che è tutto, per me.
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 14:50
Member
English to Italian
+ ...
. May 23, 2017

Quali strumenti utilizzate?


Principalmente Trados e MemoQ, entrambi nelle ultime versioni uscite.

Quali programmi sono più funzionali e perché?


Dipende da come si lavora, io li trovo equivalenti se non per qualche minuzia e li uso indifferentemente a seconda delle preferenze dei clienti. Forse preferisco Trados giusto per abitudine.

I database terminologici servono?


Certo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondaggio - Strumenti per la traduzione






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »