Pages in topic:   < [1 2]
De jij/u discussie
Thread poster: Robert Rietvelt
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 15:06
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Scherp gezien Oct 1, 2015

Natasha Ziada wrote:

Zeker waar Erwin. Dat vind ik dus ook in de brief van Robert: het begint met Goedendag en staat verder ook vol formele taal, maar dan wel je/jij overal! Ik heb bijna het gevoel dat een Comms adviseur met ctrl F alle u's door jij's heeft vervangen (er staat zelfs letterlijk: "Wanneer de gegevens niet kloppen of als je vragen *heeft* met betrekking tot de registratie dan kun je contact opnemen met ons".


Er staan nog meer rare constructies in, en volgens mij zelfs regelrechte taalfouten, maar omdat het mij om het U versus JIJ/JOUW principe ging, heb ik deze analyse niet gemaakt, vandaar: "scherp gezien". Ik hoop dat de rondleiding van betere kwaliteit is (I will let you know).

Verders wil ik iedereen bedanken voor zijn/haar input, zelfs Freek (al begrijp ik het niet helemaal). Kortom, veel om over na te denken, en Gerard, nu je eindelijk "uit de kast bent gekropen", op je nieuwe foto zie je er een stuk beter uit (= jonger, maar wel minder erudiet).

Bedankt,

Rob

[Edited at 2015-10-01 21:17 GMT]

[Edited at 2015-10-01 21:18 GMT]


 
Frederik Bossee
Frederik Bossee  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:06
Member (2013)
German to Dutch
+ ...
U wint Oct 27, 2015

Robert Rietvelt wrote:

Al eerder besproken in diverse "vertaaldiscussies", ook door mij, maar ik vraag mij af of ik als 56-jarige vertaler hier de boot mis.



Het ligt zeker niet aan jou/u (doorstreep wat niet past). Ik ben een 28-jarige vertaler, figuurlijk de helft van jou/u (doorstreep wat niet past). Ik zou ALTIJD de u-vorm gebruiken en zeker in teksten die van officiële instanties afkomstig zijn. In marketingteksten kun je je wel al eens en je-tje permitteren, maar in algemene schriftelijke communicatie vind ik 'je' gewoon ongepast.

@freekfluweel: is het dan 'joe hebt' of 'joe heeft'


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:06
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
je bent niet de enige Nov 2, 2015

Een aantal jaar geleden kreeg ik op de helpdesk voor de spoorwegen een man aan de lijn die een brief had gekregen van de NS waarin hij met "je" en "jij" werd aangesproken..."Zo wens ik niet door de NS worden aangesproken" was zijn klacht.... eeh ja bedankt ik zal het doorgeven... (dit soort opmerkingen wordt dan wel ergens in een rapportje gezet, dat van de externe helpdesk misschien nog ergens een mapje in de e-mail bereikt van diegene die die bij de NS over de helpdesk gaat... maar heel veel v... See more
Een aantal jaar geleden kreeg ik op de helpdesk voor de spoorwegen een man aan de lijn die een brief had gekregen van de NS waarin hij met "je" en "jij" werd aangesproken..."Zo wens ik niet door de NS worden aangesproken" was zijn klacht.... eeh ja bedankt ik zal het doorgeven... (dit soort opmerkingen wordt dan wel ergens in een rapportje gezet, dat van de externe helpdesk misschien nog ergens een mapje in de e-mail bereikt van diegene die die bij de NS over de helpdesk gaat... maar heel veel verder zal het niet komen...

Maar goed, wat doe je er aan... een leuke anekdote voor een gesprek onder gelijkgestemden...


---
Ed
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 15:06
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kortom een ouwehoeronderwerp? Nov 2, 2015

[quote]Edward Vreeburg wrote:

Een aantal jaar geleden kreeg ik op de helpdesk voor de spoorwegen een man aan de lijn die een brief had gekregen van de NS waarin hij met "je" en "jij" werd aangesproken..."Zo wens ik niet door de NS worden aangesproken" was zijn klacht.... eeh ja bedankt ik zal het doorgeven... (dit soort opmerkingen wordt dan wel ergens in een rapportje gezet, dat van de externe helpdesk misschien nog ergens een mapje in de e-mail bereikt van diegene die die bij de NS over de helpdesk gaat... maar heel veel verder zal het niet komen...

Maar goed, wat doe je er aan... een leuke anekdote voor een gesprek onder gelijkgestemden..

[quote]


Ik begrijp de klacht van de beste man volkomen. Als ik bijv. bij de kassa van ons grootste supermarktconcern door die blaag achter de loopband wordt aangesproken met jij en jou, gaat er toch altijd een unheimisch gevoel door mij heen. Ik kon zijn vader zijn.

Wat doe je eraan? Tsja, als je van huis uit geen manieren hebt meegekregen, zul je ze hoogstwaarschijnlijk ook nooit meer aanleren.

Ik zal je advies te harte nemen op pakjesavond en onder de kerstboom, hebben we in ieder geval iets om over te praten.:-)

[Edited at 2015-11-02 22:33 GMT]


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:06
Dutch to English
+ ...
Ja, inderdaad, wat doe je eraan Nov 8, 2015

Hier in Duitsland overdrijven ze dan weer in de andetochre richting. Waar een Nederlander/Vlaming al zou tutoyeren bij de bakkerij, want het is al de 100ste keer dat we door die mevrouw worden bediend, blijven sommige dames toch echt mordicus bij die 'Sie' en je mag zelfs iets terugzeggen met 'du', dan nog blijft ze doorgaan terwijl de rest van het gesprek toch informeel verloopt.

Gewoonlijk worden hoger geplaatsten op het werk hier ook aangeduid met 'Sie' terwijl dat toch eigenlijk
... See more
Hier in Duitsland overdrijven ze dan weer in de andetochre richting. Waar een Nederlander/Vlaming al zou tutoyeren bij de bakkerij, want het is al de 100ste keer dat we door die mevrouw worden bediend, blijven sommige dames toch echt mordicus bij die 'Sie' en je mag zelfs iets terugzeggen met 'du', dan nog blijft ze doorgaan terwijl de rest van het gesprek toch informeel verloopt.

Gewoonlijk worden hoger geplaatsten op het werk hier ook aangeduid met 'Sie' terwijl dat toch eigenlijk collega's zijn als je op dagelijkse basis met hen samenwerkt, dunkt me.

Van de andere kant wordt ik wel liever niet bij de supermarkt met 'jij' aangesproken door iemand tegen wie ik nog niet eens 5 woorden heb gezegd. En dat komt hier ook, vooral van de jongere generatie.

Het Nederlands maakt op dit moment waarschijnlijk het toenaderingproces tussen het formele en informele door dat in het Engels enkele eeuwen geleden al plaatsvond. Daar heb je bij Shakespeare nog een scheiding tussen formeel (you) en informeel (thou, van het Germaanse 'du', wat ook zijn eigen werkwoordsvorm op -st had), maar dat is gaandeweg vervaagd en nu spreken we eigenlijk allemaal en altijd met de formele 'u'. In de 18e eeuw was er nog een klasse van dandy's die het fijn vonden om met elkaar in 'thou' en 'thy' te schrijven (zoals Mr Lovelace in Richardsons Clarissa), maar dat ging eerder binnenskamers... In het Nederlands komt die toenadering zo stilletjes aan op gang, maar bij ons in de informele. Ik vrees dat het tij ook niet meer te keren is. Net zoals het tij van 'gij' en 'jij' ook niet meer te keren is in het Vlaamse taalgebied. Kinderen wordt alsmaar meer aangeleerd om 'jij' te zeggen door hun ouders en op school, dus die 'gij' gaat er gaandeweg ook uit en blijft alleen voor de Bijbel en zulke dingen. Jammer, maar helaas.
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 15:06
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Tsja, Duitsland Nov 10, 2015

Kirsten Bodart wrote:

Hier in Duitsland overdrijven ze dan weer in de andetochre richting. Waar een Nederlander/Vlaming al zou tutoyeren bij de bakkerij, want het is al de 100ste keer dat we door die mevrouw worden bediend, blijven sommige dames toch echt mordicus bij die 'Sie' en je mag zelfs iets terugzeggen met 'du', dan nog blijft ze doorgaan terwijl de rest van het gesprek toch informeel verloopt.

Gewoonlijk worden hoger geplaatsten op het werk hier ook aangeduid met 'Sie' terwijl dat toch eigenlijk collega's zijn als je op dagelijkse basis met hen samenwerkt, dunkt me.

Van de andere kant wordt ik wel liever niet bij de supermarkt met 'jij' aangesproken door iemand tegen wie ik nog niet eens 5 woorden heb gezegd. En dat komt hier ook, vooral van de jongere generatie.

Het Nederlands maakt op dit moment waarschijnlijk het toenaderingproces tussen het formele en informele door dat in het Engels enkele eeuwen geleden al plaatsvond. Daar heb je bij Shakespeare nog een scheiding tussen formeel (you) en informeel (thou, van het Germaanse 'du', wat ook zijn eigen werkwoordsvorm op -st had), maar dat is gaandeweg vervaagd en nu spreken we eigenlijk allemaal en altijd met de formele 'u'. In de 18e eeuw was er nog een klasse van dandy's die het fijn vonden om met elkaar in 'thou' en 'thy' te schrijven (zoals Mr Lovelace in Richardsons Clarissa), maar dat ging eerder binnenskamers... In het Nederlands komt die toenadering zo stilletjes aan op gang, maar bij ons in de informele. Ik vrees dat het tij ook niet meer te keren is. Net zoals het tij van 'gij' en 'jij' ook niet meer te keren is in het Vlaamse taalgebied. Kinderen wordt alsmaar meer aangeleerd om 'jij' te zeggen door hun ouders en op school, dus die 'gij' gaat er gaandeweg ook uit en blijft alleen voor de Bijbel en zulke dingen. Jammer, maar helaas.


Dat land blijft mij qua aanspreekvorm(en) nog altijd verbazen. Ik heb goede vrienden in Dortmund, waar iedereen het "DU" rijkelijk gebruikt, dus het is bekend.

Er is ook een Duits vertaalbureau waar ik veel voor werk. Ik ben met alle PM's op persoonlijke titel en "DU" basis, behalve één knuppel, die zelfs naar aandringen mijnerzijds dat hij mij Rob mag noemen, vasthoudt aan "Herr Rietvelt" (ben ik), "Sie (groß)" en "Herr Schmid" (niet zijn echte naam, maar ter voorbeeld). Bij navraag (directeur ????), bleek hij ook maar een gewoon PM'tje te zijn. You tell me! Het blijft mij verbazen.

Wat het Engels betreft hebben ze mijns inziens de kans laten liggen. "thou" en "thy" is een linguïstische rijkdom die tegenwoordig alleen nog maar door taalpuristen wordt gewaardeerd. Simpel gezegd: "taalverarming".

PS: Maar ik ben ook slechts 56 jaar jong, so what do I know?

[Edited at 2015-11-10 22:27 GMT]

[Edited at 2015-11-10 22:30 GMT]

[Edited at 2015-11-10 22:34 GMT]

[Edited at 2015-11-10 22:35 GMT]

[Edited at 2015-11-10 22:36 GMT]

[Edited at 2015-11-10 22:38 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De jij/u discussie






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »