Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Off topic: Goodbye Monkey, Welcome Rooster - Chinese New Year Thread poster: David Lin
| David Lin United Kingdom Local time: 16:03 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Thai-Style Ocean South Chicken Rice | Jul 11, 2017 |
A Hong Kong Cantonese chicken rice menu humour - yet business-like My version in English (as a joke): 1. Running skin (do no more) 2. Running wings (immediately wanting breast) 3. Running back (immediately wanting breast) 4. Wanting back (unable running bones) 5. Running breast remark: (Add $6 dollar choose wings or spleen)
[Edited at 2017-07-11 21:17 GMT] | | | David Lin United Kingdom Local time: 16:03 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
最近这家快鸡店在英国的最新广告招式 翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! | | | pkchan United States Local time: 12:03 Member (2006) English to Chinese + ...
David Lin wrote: 最近这家快鸡店在英国的最新广告招式 翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! 是雞,全都是雞,無不是雞。 | | | David Lin United Kingdom Local time: 16:03 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
pkchan wrote: David Lin wrote: 最近这家快鸡店在英国的最新广告招式 翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! 是雞,全都是雞,無不是雞。 你的版本不错喔!够简单、直接。 幸好,英国翻译官(国内同胞的称呼)毋需如此像鸡般发誓。 英文誓词这样就足够。 The Interpreter’s Oath I swear by Allah/Almighty God, etc., that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding. The Interpreter’s Affirmation I do solemnly declare that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding. | |
|
|
JaneWJH United Kingdom Local time: 16:03 English to Chinese + ...
pkchan wrote: David Lin wrote: 最近这家快鸡店在英国的最新广告招式 翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! 是雞,全都是雞,無不是雞。 鸡,全鸡,无非鸡。 | | | David Lin United Kingdom Local time: 16:03 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Jianhong Jane Wang wrote: pkchan wrote: David Lin wrote: 最近这家快鸡店在英国的最新广告招式 翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! 是雞,全都是雞,無不是雞。 鸡,全鸡,无非鸡。 哈! 越来越精简咯! 小心很容易被盗用于中文市场啊。 其实英文这个 Nothing but 中文也有 “纯“、”真“、”唯独“ 等相等词语。 忽然想到这个: 鸡,全鸡,真鸡! 不过, 不要误认为是全真派精心炮制的 全真鸡,英文为 Ying Yang Chicken (YYC)。;) | | | pkchan United States Local time: 12:03 Member (2006) English to Chinese + ...
由頭到尾都是正雞。KFC (請盜用)
[Edited at 2017-07-27 13:42 GMT] | | | David Lin United Kingdom Local time: 16:03 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
pkchan wrote: 清心直說,並無虛言。 由頭到尾都是正雞。KFC (請盜用)
對啊。我以前認識有人喜歡吃雞尾巴送燒酒的。 不過,喜歡吃雞頭的人,好像還未遇上過。 | |
|
|
QHE United States Local time: 12:03 English to Chinese + ... | pkchan United States Local time: 12:03 Member (2006) English to Chinese + ... Sworn testimony - Wiki | Jul 29, 2017 |
United States[edit] Oath: Do you solemnly (swear/affirm) that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, (so help you God/under pains and penalties of perjury)? Swear may be replaced with "affirm", and either "so help you God" or "under pains and penalties of perjury" may be used; all oaths and affirmations are considered to be equivalent before the law.[13] These modifications to the oath were originally introduced in order to accommodate those who feel uncomfortable swearing religious oaths, such as Quakers, as well as to accommodate the irreligious.[14] In United States v. Ward, the Ninth Circuit Court of Appeals ruled that certain other modifications of the oath were acceptable so long as they demonstrated "a moral or ethical sense of right and wrong".[15] Oath (California): You do solemnly state that the testimony you may give in the case now pending before this court shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God. | | | pkchan United States Local time: 12:03 Member (2006) English to Chinese + ... We tried fried chicken from 4 fast-food chains — and the winner was clear | Jul 29, 2017 |
The INSIDER Summary: We tried fried chicken from Popeyes, Church's, Chick-fil-A, and KFC to see which makes it the best. KFC was the clear loser — its chicken was dry, and its batter was bland. Chick-fil-A came in third place because while we loved the batter's flavor and seasoning, the chicken didn't taste as authentic because the chain doesn't offer meat on the bone. Church's came in second place. The meat was juicy and tender, but its batt... See more The INSIDER Summary: We tried fried chicken from Popeyes, Church's, Chick-fil-A, and KFC to see which makes it the best. KFC was the clear loser — its chicken was dry, and its batter was bland. Chick-fil-A came in third place because while we loved the batter's flavor and seasoning, the chicken didn't taste as authentic because the chain doesn't offer meat on the bone. Church's came in second place. The meat was juicy and tender, but its batter wasn't as flavorful as Popeyes, which came in first place. http://www.businessinsider.com/best-fried-chicken-popeyes-churchs-chick-fil-a-kfc-2017-7 ▲ Collapse | | | QHE United States Local time: 12:03 English to Chinese + ...
The Goat, the Whole Goat and Nothing but the Goat http://interactive.wttw.com/foodphiles/episodes/goat-whole-goat-and-nothing-goat The Data, the Whole Data, and Nothing but the Data http://www.clinicalstudio.com/2014/08/the-data-the-whole-data-and-nothing-but-the-data/ The Key, the Whole Key, and Nothing but the Key http://bit.ly/2hcZHnv The Tooth, the Whole Tooth, and Nothing but the Tooth! https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4961673/ The Bible, the Whole Bible, and Nothing but the Bible http://www.ligonier.org/learn/articles/the-bible-the-whole-bible-and-nothing-but-the-bible/ The Blues, the Whole Blues, and Nothing but the Blues https://en.wikipedia.org/wiki/The_Blues,_the_Whole_Blues,_and_Nothing_But_the_Blues ... ▲ Collapse | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 10:03 English to Chinese
David Lin wrote: 做鸡有理的最新版本: 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! 是鸡,真是鸡,啥也不是就是鸡。 或者 做鸡,做全套鸡,啥也不做就做鸡。
[修改时间: 2017-07-30 05:45 GMT] | | | David Shen United States Local time: 09:03 English to Chinese + ... 十年未唱戏,闻鸡兴又起。 | Jul 31, 2017 |
David Lin wrote: 做鸡有理的最新版本: 我姑且试译为: 皆是鸡, 是鸡的全部, 并都是真鸡无伪。 哈哈! 译无定译,尤其是广告,更要看对象和地区。 pkchan wrote: 是雞,全都是雞,無不是雞。 陈译语气老到,起承简洁,结尾一笔或有不同润色者,但已臻完善。承陈译,容我也来凑凑热闹: 是鸡, 全都是鸡, 除了你口水还是鸡! (这是从川菜的角度看。京津地区的朋友看看这样行不行?) 鸡, 整个儿的鸡, 不掺不杂全是鸡。 Fargoer wrote: 是鸡,真是鸡,啥也不是就是鸡。 或者 做鸡,做全套鸡,啥也不做就做鸡。 付译别开生面,引入港澳地区对鸡的特殊定义,可谓一语双关。承付译: 鸡,鸡,鸡, 鸡胸鸡腿全进去, 欲问进口啥滋味, 横扫千夫如卷席。 (若打在我的家乡杭嘉湖一带,我会用这个。) 鸡,鸡,鸡, 和盘托出全是鸡。 斗胆尝一口, 三个巴掌不肯歇。 | | | pkchan United States Local time: 12:03 Member (2006) English to Chinese + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Goodbye Monkey, Welcome Rooster - Chinese New Year TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |