Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
你认识那个“床铺”吗?
Thread poster: Meixia Jordan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
混乱 vs. 双关 Nov 30, 2016

Fargoer wrote:

其实,我和您的结论是一样的。只是我多说了一句“混乱不是事”。为什么这么说?因为,这里最大的“混乱”就是重名,是一名两指。但这重名是故意而为之。“混乱”是文中之本意。不可能排除,也不必排除。而且,排除了一名两指的混乱,立刻会产生您所指出的一名多译的混乱。

我说的话和您意思一样,只是角度不同,趣味不同。请多包涵!

我知道你的结论和我的是一样的。不过,我前面说,“如果采用不同的译法,只能造成混乱”。这个混乱与你所说的混乱还不大一样。例如,曾有人把缅因州的 China 称为“陶瓷镇”,这就不但制造了混乱,而且使得妙趣顿失。试想有人说,"我在缅因看到一块指路牌,上面写着挪威、巴黎、... 墨西哥、陶瓷镇、...”。那么,这个“陶瓷镇”就没什么妙趣可言,而且别人也不大会想到它就是指 China, ME。

我们一方面是探讨翻译问题,另一方面也是为了找点乐趣。所以,你我可尽管畅所欲言。即使有不同意见,也不必介意。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
中美友好 Nov 30, 2016

Meixia Jordan wrote:

Fargoer wrote:

ysun wrote:

如果把妙趣放在第一位,则可把这个 China 译为“钱哪”!



您这个真的很妙!用在某些特别的场合,不仅有妙趣,还能传神。譬如,“床铺”高喊 “ I love China ” ,译成中文是……



[修改时间: 2016-11-29 08:40 GMT]

都是神来之笔!他爱钱是一定的,爱不爱中国就得持目以待了。

所以,如果他爱钱,他就应该爱中国。谁会跟钱过不去呢?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
周游列国 Nov 30, 2016

QHE wrote:

   周游列国的妙趣

ysun wrote:

QHE wrote:
谢谢孙先生的重要信息!有机会应该去中国看一下,顺便再周游一下列国。

QHE,

I didn't know China and the other countries were so close to me when I was in New Hampshire. The farthest place in Maine I reached is the Bush Compound. Of course, the security guards didn't let me in.

https://www.youtube.com/watch?v=1DzqBthBamw

[Edited at 2015-03-22 15:10 GMT]

若不是你提醒,我还真的忘了这码事儿!
http://www.proz.com/post/2410190#2410190


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
没准儿长大后会成为约旦王国的皇后 Nov 30, 2016

Fargoer wrote:

Meixia Jordan wrote:


记得我的女儿在很小的时候,有一次转着地球仪玩,突然兴奋地高呼:“ 这个国家属于我们!”我一看,她正指着Jordan。


这口气就像是约旦公主。



 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I have a dream... Nov 30, 2016

谢谢Fargoe和孙先生的留言。
我女儿小时候的确曾经希望当公主或者女王,倒从来没听她说过想当王后。可都不是简单的职业啊!
还好她现在的志愿是当一名律师。 有时候真要感叹现在的孩子好幸福。生长于和平年代,拥有如此多的机遇,比我们经历过烽火战乱、社会动荡的父辈太幸福了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 03:09
English to Chinese
您女儿好可爱� Dec 1, 2016

Meixia Jordan wrote:


记得我的女儿在很小的时候,有一次转着地球仪玩,突然兴奋地高呼:“ 这个国家属于我们!”我一看,她正指着Jordan。


这口气就像是约旦公主。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
土、火鸡 Dec 1, 2016

QHE wrote: 同名?

David Lin wrote: 同名的烦恼

英国超市 Iceland 已经有 45 年的交易历史,以出售冰冻食品为主,所以叫 Iceland,但这正好与冰岛国家的名字英文字母和发音都相同。

http://www.bbc.com/zhongwen/simp/world/2016/09/160923_iceland_name_battle


如果一个超市的名字是 “TURKEY” 呢?


是你开的吗?

如果 Turkey 超市专卖火鸡,应该没问题。

因为除非 “土” 国自命为 “火鸡” 国吧 。;)

还有,暂时我没有发现有流行超市的名字是 Turkey。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
約旦 Dec 1, 2016

Meixia Jordan wrote: 高瞻远瞩不易也

David Lin wrote:

冰岛与“冰岛” 对决 国家拟状告超市取名违法

冰岛贸易和旅游业的一名官员说,冰岛一开始没有对此提出挑战是因为他们没想开超市。

-- BBC News 23/9/2016

http://www.bbc.com/zhongwen/simp/world/2016/09/160923_iceland_name_battle


David 你好!好久不见,在英国的你是否已穿上厚厚的冬衣?
商业重名案可真是够麻烦的。公有公理,婆有婆理,莫衷一是。不过可见及时注册商标和申请专利的重要性!
上文可能是篇译文吧?我怎么觉得“提出挑战”听上去有些怪? 估计是对challenge一词的翻译。也就是提出异议/驳斥之意。


Meixia 你好!听到你的滴滴娇声,知道你重访中文论坛,十分高兴。

你习惯很久才在这里出现一次,但每次都给我们带来惊喜。

虽然我最近较 “忙”,也曾在 QHE 的贴题分享了一些翻译问题,获益良多。

英国冬天已临,早晚极寒,厚衣服已穿上,但一不小心,和客户见面,被传染了感冒,哑口无言了差不多一个月。

最痛苦的是,期间竟然收到一个传媒的新项目,要我替他们做配音 voice over。

哈哈!

心想我可能较适合担任怪兽角色的配音。

听说由于今年夏天过热,冬天将会有严寒。在德国的你可能会遇上更冷的冬季啊。

不过可以和两个孩子去滑雪吧。

对了,你的眼睛真厉害啊,可以替我审译。那是转载了 BBC 新闻的中文翻译稿。

我没有留意到这个 “挑战” 问题。一定是他们(我有朋友在里面做)忙中出错了。

下星期看到他会跟他说一下。

我原来是看英文稿的,所以没留意到这个问题。

一般照字面翻译,是较容易出错的。

好像当我看到 Jordan, 直觉是 佐敦,香港的佐敦道 (纪念一位 20 世纪初的扑灭鼠疫功臣医生 Dr. G.P. Jordan)。

佐敦令人印象深刻,当地有历史悠久的裕华国货公司和著名的玉器市场。

然后是中东著名的 Jordan River 约旦河,然后是旁边的约旦油国 Jordan.

你的名字是不是 “Meixia 约旦” 呢?


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
祝健康! Dec 1, 2016

David Lin wrote:
最痛苦的是,期间竟然收到一个传媒的新项目,要我替他们做配音 voice over。
哈哈!
心想我可能较适合担任怪兽角色的配音。
听说由于今年夏天过热,冬天将会有严寒。在德国的你可能会遇上更冷的冬季啊。
不过可以和两个孩子去滑雪吧。
对了,你的眼睛真厉害啊,可以替我审译。那是转载了 BBC 新闻的中文翻译稿。
我没有留意到这个 “挑战” 问题。一定是他们(我有朋友在里面做)忙中出错了。
下星期看到他会跟他说一下。
我原来是看英文稿的,所以没留意到这个问题。
一般照字面翻译,是较容易出错的。
好像当我看到 Jordan, 直觉是 佐敦,香港的佐敦道 (纪念一位 20 世纪初的扑灭鼠疫功臣医生 Dr. G.P. Jordan)。
佐敦令人印象深刻,当地有历史悠久的裕华国货公司和著名的玉器市场。
然后是中东著名的 Jordan River 约旦河,然后是旁边的约旦油国 Jordan.
你的名字是不是 “Meixia 约旦” 呢?


是的,Jordan是我先生的姓。在结婚登记前我们需要选择更名,最后决定在欧洲时我用他的姓,在中国向亲友介绍时,我的先生会使用他的中文名字,当然他得随我姓。
我们也去过香港佐敦,记得女儿第一次看到地铁站标志时也是兴奋异常。估计她的头一个念头就是那个地区也属于她!
哈哈我就这么一个丫头,在国外没有公婆帮忙带孩子也没有月嫂之说,我们有这一个孩子就很满足了。我很理解国内那些不敢要二胎的父母,养育孩子实在很辛苦。而且在国内比在国外更辛苦。在国内不但要供车供房,还有供子女的教育和婚房。
啊,你的朋友要怪我太挑剔了!我最近刚忙完一个大的翻译项目,还处于咬文嚼字的状态。不过在Proz论坛可以和大家愉快交流,既放松心情又获益良多。
如果你以后有机会真的给怪兽配音一定要告诉我,听上去很刺激!我会第一个报名观看/收听的!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
关于“提出挑战” Dec 1, 2016

Meixia Jordan wrote:

David Lin wrote:

冰岛与“冰岛” 对决 国家拟状告超市取名违法

冰岛贸易和旅游业的一名官员说,冰岛一开始没有对此提出挑战是因为他们没想开超市。

-- BBC News 23/9/2016

http://www.bbc.com/zhongwen/simp/world/2016/09/160923_iceland_name_battle

上文可能是篇译文吧?我怎么觉得“提出挑战”听上去有些怪? 估计是对challenge一词的翻译。也就是提出异议/驳斥之意。

这句话的原文使用的是 objections,请见: http://www.bbc.com/news/uk-wales-37451964
"We didn't make any objections in the beginning, as we were never going to be running any supermarkets," said Jon Asbergsson, who is head of the trade and tourism body, Promote Iceland.

不过,无论原文中使用的是 challenge 还是 objections,将其翻译成“挑战”,让人听起来都很别扭。所以,Meixia 尚未对照原文就会觉得“提出挑战”听上去有些怪。她认为应改为 “提出异议”,我觉得这样改很好。这篇中文译稿的毛病确实很多。给这种翻译当译审,将会是十分费劲的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
确实不能身在福中不知福 Dec 2, 2016

Meixia Jordan wrote:

有时候真要感叹现在的孩子好幸福。生长于和平年代,拥有如此多的机遇,比我们经历过烽火战乱、社会动荡的父辈太幸福了。
......

我很理解国内那些不敢要二胎的父母,养育孩子实在很辛苦。而且在国内比在国外更辛苦。在国内不但要供车供房,还有供子女的教育和婚房。

很多我们认为是理所应当的东西,例如新鲜空气、无毒无害食品等,在他们看来都属于奢侈品。我一位朋友的孩子原来是个“丁克”(DINK, Double Income No Kids),而且还是个“铁丁”。后来为了满足父母盼孙心切的愿望,还是生了个孩子。这朋友的孩子多年前曾来过美国。本来她是有机会留在美国的,但最后还是决定回国。回国后她一直在北京的外企工作,待遇福利都很好。但现在她有了孩子,开始后悔当初没有留在美国。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 03:09
English to Chinese
恐怕今后会越来越费劲 Dec 3, 2016

ysun wrote:

Meixia Jordan wrote:

David Lin wrote:

冰岛与“冰岛” 对决 国家拟状告超市取名违法

冰岛贸易和旅游业的一名官员说,冰岛一开始没有对此提出挑战是因为他们没想开超市。

-- BBC News 23/9/2016

http://www.bbc.com/zhongwen/simp/world/2016/09/160923_iceland_name_battle

上文可能是篇译文吧?我怎么觉得“提出挑战”听上去有些怪? 估计是对challenge一词的翻译。也就是提出异议/驳斥之意。

这句话的原文使用的是 objections,请见: http://www.bbc.com/news/uk-wales-37451964
"We didn't make any objections in the beginning, as we were never going to be running any supermarkets," said Jon Asbergsson, who is head of the trade and tourism body, Promote Iceland.

不过,无论原文中使用的是 challenge 还是 objections,将其翻译成“挑战”,让人听起来都很别扭。所以,Meixia 尚未对照原文就会觉得“提出挑战”听上去有些怪。她认为应改为 “提出异议”,我觉得这样改很好。这篇中文译稿的毛病确实很多。给这种翻译当译审,将会是十分费劲的。


因为,这种情况以及以前讨论过的“您值得更好”之类的文字,很可能会越来越普遍。天要下雨,娘要嫁人。由他去吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
乱翻 “We’ll see” Jan 4, 2017

Fargoer wrote:

恐怕今后会越来越费劲

因为,这种情况以及以前讨论过的“您值得更好”之类的文字,很可能会越来越普遍。天要下雨,娘要嫁人。由他去吧!

有记者问川普,国外某领导人过境美国时他是否会与其见面?川普答道 “We’ll see”。于是,某些华人媒体就将 “We’ll see” 译为“让我们拭目以待”。这根本就讲不通。拭目以待是什么意思?请看:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000128572
拭目以待
擦亮眼睛等待著。比喻期待事情的發展及結果。如:「他的新書即將出版,敬請拭目以待。」也作「拭目而待」、「拭目以俟」。

再来看看 “We’ll see” 到底是什么意思:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ill-well-see
People say 'I'll see' or 'We'll see' to indicate that they do not intend to make a decision immediately, and will decide later. ⇒ We'll see. It's a possibility.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/see
‘Can we go to the zoo, Dad?’ ‘We’ll see’ (=used when you do not want to make a decision immediately).

可見,川普的意思只不过是“看情况吧”或“到时候再说”,却丝毫没有“擦亮眼睛等待着”或“期待着”的意思。可见,翻译不能按自己的主观臆测而添油加醋,也不能滥用成语。


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 17:09
Chinese to English
也许吧;有可能 Jan 4, 2017

Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary:
Can I go to the party?” “We'll see.” [= maybe, perhaps]
Things will get better, you'll see.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
Chinese to English
+ ...
按字面儿乱翻 Jan 4, 2017

ysun wrote:

可見,川普的意思只不过是“看情况吧”或“到时候再说”,却丝毫没有“擦亮眼睛等待着”或“期待着”的意思。可见,翻译不能按自己的主观臆测而添油加醋,也不能滥用成语。


Indeed. 比较通俗的口头语就是 “再看吧”、“再说吧”。

That reminds me of the insistence by someone in translating the English phrase "jumping up and down" into "上蹿下跳" ...



http://www.thefreedictionary.com/jumping%20up%20and%20down

Noun
1. jumping up and down - jumping in one spot (as in excitement); "the wailing and jumping up and down exhausted him”


~*~*~*~*~*~*~*~*


http://www.zdic.net/c/a/163/360618.htm

词语解释

◎ 上蹿下跳 shàngcuàn-xiàtiào
(1) (jump)∶(动物)到处蹿跳,到处蹿蹦
小松鼠上蹿下跳,寻找食物
(2) (run around on sinister errands)∶比喻人上下奔走,四处活动(含贬义)
一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火




[Edited at 2017-01-04 15:58 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你认识那个“床铺”吗?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »